-
Dieses Thema ist gerade der Blickpunkt der öffentlichen Debatte.
هذا الموضوع هو حاليا محط الاهتمام في النقاش العام.
-
Die bevorstehende Wahl ist der Blickpunkt in den Medien.
الانتخابات القادمة هي محط الاهتمام في وسائل الإعلام.
-
Die jüngsten Umweltprobleme sind zum Blickpunkt für viele geworden.
أصبحت المشكلات البيئية الحديثة محط الاهتمام للكثيرين.
-
Die Ereignisse in diesem Land sind der Blickpunkt des internationalen Interesses.
الأحداث في هذا البلد هي محط الاهتمام الدولي.
-
Die Bildungspolitik ist der Blickpunkt unserer Gesellschaft.
سياسة التعليم هي محط الاهتمام في مجتمعنا.
-
Seit einiger Zeit haben sie die Muslime und den Islam im besonderen Blickpunkt und damit ein neues Feindbild gefunden. Sie verbreiten dabei vielfach Unwahrheiten über den Islam. Das halte ich für eine gefährliche Tendenz, gegen die wir uns wehren müssen, durch Proteste, durch Bündnisse von Demokraten und durch Aufklärung der Bevölkerung.
ومنذ مدّة يركِّزون بشكل خاص على المسلمين والإسلام، كما أنَّهم وجدوا من خلال ذلك صورة عدائية جديدة. وهم ينشرون في ذلك المزيد من الأكاذيب حول الإسلام. وأنا أعتبر هذا اتجاهًا خطرًا يجب علينا التصدي له من خلال الاحتجاجات وتحالفات الديمقراطيين ومن خلال تنوير المواطنين.
-
Menschenrechtsverletzungen in der Türkei stehen spätestens seit dem Militärputsch von 1980 im Blickpunkt des öffentlichen Interesses in Deutschland und Westeuropa.
ينصبّ اهتمام الرأي العام الألماني والأوروبي على قضايا حقوق الإنسان في تركيا لا سيما منذ الخروقات التي حصلت في هذا المجال أيام الانقلاب العسكري في العام 1980.
-
Wir werden konzertierte Anstrengungen unternehmen, um den Schutz der Menschenrechte, definiert als die konkrete Gewährleistung der Achtung vor den Menschenrechten für jeden Einzelnen, in den Blickpunkt zu stellen.
سوف نبذل جهودا متضافرة للتركيز على حماية حقوق الإنسان، وتعني كفالة احترام حقوق الإنسان بطرق ملموسة بالنسبة للأفراد.
-
Darüber hinaus wurden dieser humanitäre Notstand und diese Menschenrechtskrise dadurch stärker in den Blickpunkt gerückt, dass mein Nothilfekoordinator und die Ermittlungsmissionen des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte den Sicherheitsrat unterrichteten und mehrere auf hoher Ebene angesiedelte Treffen mit Gebern und Hilfsorganisationen abhielten.
وعلاوة على ذلك، قام منسق الإغاثة الإنسانية وبعثات التحقيق التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان برفـع مستوى الاهتمـام بهـذه الأزمـة المتعلقة بحالة طوارئ إنسانيــة وبحقوق الإنسان عن طريق تقديم بيانات إحاطـة إلى مجلس الأمن وعقد اجتماعات عديدة على مستوى رفيع مع المانحين والوكالات.
-
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika war das UNDP im Jahr 2003 bemüht, die Ziele stärker in den Blickpunkt zu rücken, um die afrikanischen Länder verstärkt in die Lage zu versetzen, ihre Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung der Ziele zu überwachen und die Ziele auf Landesebene zu verwirklichen.
وفي عام 2003، سعت استراتيجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الخاصة بالمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا، إلى تعزيز الوعي بهذه الأهداف؛ وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على رصد التقدم المحرز في تحقيقها وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد القطري.
-
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemeinin den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzeneine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
وعند تلك النقطة، بدأت المتاعب في جذب الاهتمام على نطاقواسع، الأمر الذي أدى إلى تدمير الثقة العامة، وتحريك تلك الحلقةالمفرغة من الأفعال وردود الأفعال السلبية.
-
Im Kampf gegen den Terrorismus gibt die Strategie denprimär militärischen Blickpunkt auf, der dem Krieg gegen den Terrorzugrunde liegt, und weist den Geheimdiensten eine wichtigere Rollezu.
وفي مجال الكفاح ضد الإرهاب تهجر الاستراتيجية الجديدة وجهةالنظر العسكرية المهيمنة التي تستند إليها الحرب ضد الإرهاب، وتمنحالأجهزة الاستخباراتية دوراً أكثر أهمية.
-
NEU- DELHI: In einer Zeit, in der die Spannungen zwischeneinem zunehmend ehrgeizigeren China und seinen Nachbarn diegeopolitische Landschaft der Region durchdringen, haben die10-tägige Asientour von US- Präsident Barack Obama und die darananschließenden Gipfeltreffen des Ostasiengipfels ( EAS), der G20 unddes Asiatisch- Pazifischen Wirtschaftsforums ( APEC) dazubeigetragen, die Herausforderungen, vor denen Asien steht, in den Blickpunkt zu rücken.
نيودلهي ـ لقد ساعدت الجولة التي قام بها الرئيس الأميركيباراك أوباما مؤخراً في بعض البلدان الآسيوية، والتي امتدت لعشرةأيام، وما تلاها من اجتماع قمة شرق آسيا وقمة مجموعة العشرين وقمةالتعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والباسيفيكي، في تسليط الضوء علىالتحديات التي تواجهها آسيا في وقت يتسم بالتوترات المتصاعدة بينالصين المتزايدة الطموح وجيرانها، والتي أصبحت تتخلل المشهد الجغرافيالسياسي في المنطقة.
-
Im Blickpunkt sollten vielmehr die Zukunft und die Freudeüber die Entstehung eines neuen Japans stehen, das zunehmend in der Lage und bereit ist, bei der Bewältigung regionaler und globaler Herausforderungen als Partner der USA zu agieren.
بل ينبغي أن يكون التركيز على المستقبل وعلى الترحيب ببروزاليابان، التي تبدي استعداداً متزايداً وقدرة على العمل كشريكللولايات المتحدة في التعامل مع التحديات الإقليمية والعالميةالحالية.
-
Gewisse nationale Unterschiede im Ausmaß, bei der Reichweite und Anwendung der neuen Regeln dürften im gegenwärtigen Umfeld unvermeidbar sein, in dem die Regulierung von Märkten, Instituten und bestimmten Finanzinstrumenten wieder stark in den Blickpunkt gerückt ist.
ففي البيئة الحالية، وفي ظل التركيز المتجدد على تنظيم عملالأسواق، والمؤسسات، والأدوات المالية، قد تكون بعض الاختلافات في حجمونطاق وتطبيق القواعد الجديدة حتمية.