-
Er leidet unter ständigen Schikanen am Arbeitsplatz.
يُعاني من مضايقات مستمرة في مكان العمل.
-
Die Schikane durch die Behörden hat ihn zum Aufgeben gezwungen.
أجبرته المضايقات من السلطات على الاستسلام.
-
Seine Schikanen sind einfach nicht mehr auszuhalten.
لم يعد من الممكن تحمّل مضايقاته.
-
Sie hat Beschwerde eingereicht aufgrund von Schikanen durch den Hausmeister.
تقدمت بشكوى بسبب تعرضها للتضييق من قبل الحارس.
-
Ich werde nicht zulassen, dass du weiterhin Opfer von Schikanen bist.
لن أسمح بأن تكون ضحية للمضايقات مرة أخرى.
-
In den neunziger Jahren gab es zwei gegenläufige Entwicklungen. Zunächst war da das neue Einbürgerungsgesetz, das wir alle begrüßt haben. Als die Menschen sich dann einbürgern lassen wollten, kam es zu Schikanen; es gab eine große Aktion gegen die doppelte Staatsbürgerschaft.
وفي فترة التسعينيات كان هناك تطوّران متناقضان. وفي البدء كان قانون التجنّس الجديد الذي رحَّبنا به جميعنا. ولكن عندما كان الناس يرغبون في التجنّس، حدثت مضايقات؛ حيث كانت هناك حملة كبيرة ضدّ حمل الجنسية المزدوجة.
-
Dieser Ruf hat ihm kürzlich am Flughafen Tel Aviv die Schikanen erspart, denen Träger arabischer Namen dort häufig ausgesetzt sind.
قد وفَّرت عليه هذه الشهرة قبل فترة قصيرة مضايقات في مطار تل أبيب كثيرًا ما يتعرَّض لمثلها هناك ذوو الأسماء العربية.
-
Die antijüdischen Schikanen und Verfolgungen blieben auch in Nordafrika nicht verborgen.
لم تبقى الإجراءات التعسّفية والاضطهادات المعادية لليهود خفية أيضًا في شمال إفريقيا.
-
Die offizielle Politik sei noch weit davon entfernt, die Identität der Kurden als gleichberechtigtes Volk mit gleichen Rechten und Freiheiten anzuerkennen. Trotz mancher gesetzlicher Veränderungen werde die kurdische Sprache immer noch mit zahlreichen Behinderungen, Schikanen, Verboten und Verfolgungen faktisch unterdrückt.
فما زالت السياسة الرسمية بعيدة عن روح الاعتراف بهوية الأكراد كشعب له مركز متساو ويملك ذات الحقوق والحريات. كما لا حظوا بأنه على الرغم من القيام ببعض التعديلات القانونية فإن استخدام اللغة الكردية ما زال يواجه من الناحية العملية العديد من العراقيل وأساليب التعنت والحظر والاضطهاد.
-
Mittlerweile wurden die Bestimmungen zur Buchung von Konferenzräumen in Hotels oder bei den Gewerkschaften und Vereinen geändert. Grundvoraussetzung für eine Reservierung ist nun die Zustimmung eines Sicherheitsbeauftragten des Staates. Bis jetzt gibt es zwar keine schriftliche Richtlinie dazu, aber so wird es jetzt als eine Form der Schikane gehandhabt.
والآن تغيرت قواعد حجز الأماكن في صالات الفنادق أو في النقابات أو في الجمعيات وأصبح الحصول على موافقة مباحث أمن الدولة شرطا أساسيا للقيام بالحجز. حتى الآن لا يوجد قرار مكتوب ولكن الأمر يمارس كشكل من أشكال التضييق.
-
Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, undetliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zuleiden.
وأصبحت الإجراءات الأمنية على الحدود تشكل محنة بالنسبةللعديد من الناس، وبات الاضطهاد من قِـبَل الشرطة يمثل عبئاً ثقيلاًبالنسبة لعدد غير قليل من الناس.
-
Das ist der Grund, warum Japan den täglichen Schikanen derchinesischen Regierung bei den Senkaku- Inseln im Ostchinesischen Meer nicht nachgeben darf.
ولهذا السبب، لا ينبغي لليابان أن تذعن لممارسات الحكومةالصينية القهرية اليومية حول جزر سينكاكو في بحر الصينالشرقي.
-
Während der verschiedenen Diktaturen Nigerias etwadurchliefen viele Journalisten Initiationsriten, die die meistengern vergessen würden: routinemäßige Schikane, Verprügelungen, Folter, Verhaftungen und Verurteilungen unter falschen Anschuldigungen und unverhältnismäßig lange Haftstrafen.
ففي ظل النظم الدكتاتورية العديدة التي حكمت نيجيريا على سبيلالمثال، خضع العديد من الصحافيين لتجارب رهيبة يفضل كثيرون منهم أنتنمحي من ذاكرتهم: مثل التحرشات والمضايقات المستمرة، والضرب،والتعذيب، وتلفيق الاتهامات الزائفة، والسجن لأعوام طويلة.
-
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahrensind.
ويزيد الاضطهاد البلغاري مرارة على المرارات والظلم الواقععلى هادجيف وعائلته.
-
Außerdem zählte nicht nur die Entsendung von Kriegsschiffenzum Scarborough- Riff zu den chinesischen Schikanen gegenüber den Philippinen, sondern auch die plötzliche Einführung von Importbeschränkungen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse von den Philippinen.
فضلاً عن ذلك فإن استئساد الصين على الفلبين لم يقتصر علىإرسال سفن حربية إلى جزر سكاربورو، بل واشتمل أيضاً على فرض قيودمفاجئة على الواردات القادمة من الفلبين.