-
an dem Tag wird sich das größte Ereignis zutragen.
فيومئذ وقعت الواقعة
-
Auf dem UN- Klimagipfel im September wies der ruandesische Präsident Paul Kagame darauf hin, dass Afrika – der Kontinent mitden wenigsten Ressourcen zur Bewältigung des Problems -wahrscheinlich die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels zutragen habe, obwohl eigentlich die entwickelten Nationen außerhalb Afrikas dafür verantwortlich sind.
ففي قمة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ في شهر سبتمبر/أيلولالماضي، أشار رئيس رواندابول كاجامي إلى أنه على الرغم من مسؤوليةالبلدان المتقدمة شبه الكاملة عن إحداث المشكلة، فإن أفريقيا ربماتتحمل أعظم تأثيرات هذه المشكلة، رغم ضآلة الموارد التي قد تعينها علىالتأقلم مع التحدي.
-
Das Prinzip einer gerechten Aufteilung der Wasserressourcen, um den dringenden Bedarf Palästinas Rechnung zutragen, sollte dabei als Ausgangspunkt dienen.
ولابد من تبني مبدأ التقسيم العادل لموارد المياه من أجلتغطية الاحتياجات العاجلة في فلسطين كنقطة انطلاق حقيقية.
-
Traditionell wurde Produktplatzierung als Möglichkeit begriffen, Prominente und Models dazu zu bringen Markenkleidung zutragen, Weardrobe hingegen glaubt an die Kraft dessen, was Xie als„ Mikro- Produktplatzierung“ bezeichnet.
كان توظيف مثل هذه المنتجات يُنظَر إليه تقليدياً باعتباره وسيلة لحمل المشاهير وعارضي وعارضات الأزياء على ارتداء الماركات المعروفة، ولكن شركة ويردروب تؤمن بقوة ما أطلقت عليه زاي "توظيف المنتجات الصغيرة".
-
Manche sind ins Gefängnis gegangen, um die Identität vonanonymen Quellen und Zuträgern zu schützen oder haben Regierungenverklagt, die ihnen den Zugang zu entscheidenden Dokumentenverwehren.
حتى أن بعض الصحافيين دخلوا السجن في سبيل حماية هويات مصادرمعلوماتهم، أو أقاموا دعاوى ضد حكومات أنكرت عليهم حقهم في الوصول إلىمستندات ذات أهمية حاسمة.
-
Wir akzeptieren es, hohe und ineffiziente Kosten für dienationale Verteidigung gegen oftmals unbekannte Feinde zutragen.
نحن نتقبل عادة تحمل التكاليف المرتفعة غير المبررة المترتبةعلى الدفاع الوطني ضد أعداء مجهولين في كثير من الأحوال.
-
In diesem Zusammenhang ist Europa vielleicht ein müder,alternder und depressiver Kontinent, aber, wie die Luxus- und Luftfahrtindustrie beweisen, ist es noch zu früh, ihn zu Grabe zutragen.
وفي هذا السياق، فلعل أوروبا أصبحت قارة مجهدة، تعاني منالشيخوخة السكانية والإحباط، ولكن كما تشهد صناعات مثل الطيران والسلعالترفية في أوروبا، فمن السابق للأوان أن نفكر في دفنها.
-
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnungbezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zutragen.
وفي كل الأحوال سوف يكون لزاماً على المجتمع الدولي أن يساعدفي تحمل النفقات، نظراً لعجز السودان بسبب فقرها عن تحمل العبءبمفردها.
-
Vor diesem Hintergrund kann das Engagement der Tea- Party- Aktivisten für die Förderung der Autonomie der einzelnen Staaten – und auch der Eigentumsrechte und des Rechts Waffen zutragen – wie eine weitsichtige Bemühung wirken, die überbordendeunternehmerische und militärische Macht der amerikanischen Regierung einzuschränken.
وفي ظل هذه الظروف، فإن تركيز ناشطي حركة حفل الشاي على دعماستقلال الولايات الأميركية ـ بل وحتى تركيزهم على حقوق الملكية والحقفي حمل السلاح ـ قد يبدو وكأنه جهد نافذ البصيرة لتقييد الشركاتالمتجاوزة والسلطة العسكرية في الحكومة الوطنية.
-
Doch bevor eine öffentliche Debatte stattfinden konnte,beschloss die AKP, lediglich zwei Artikel der Verfassung zu ändern,um Studentinnen zu erlauben, auf dem Hochschulgelände Kopftücher zutragen.
ولكن قبل أن تسمح الظروف بإجراء أي مناقشة عامة قرر حزبالعدالة والتنمية تعديل مادتين فقط من الدستور، من أجل السماحللطالبات الجامعيات بارتداء الحجاب في الحرم الجامعي.