-
Ich habe in dem alten Haus einen Geist gesehen.
رأيت شبحًا في البيت القديم.
-
Manche Leute glauben an der Existenz von Geistern.
بعض الناس يؤمنون بوجود الأشباح.
-
Bücher über Geister sind sehr populär.
الكتب حول الأشباح هي شهيرة للغاية.
-
Horrorfilme mit Geistern erschrecken mich immer.
أفلام الرعب التي تحتوي على الأشباح دائمًا تخيفني.
-
Sie behauptet, dass sie mit Geistern kommunizieren kann.
تدعي أنها يمكنها التواصل مع الأشباح.
-
Er sollte zweitens die Aufmerksamkeit darauf lenken, wes Geistes Kind die Vertreter dieser Partei sind.
وعليه ثانيا أن يلفت الانتباه إلى فكر ممثلي هذا الحزب.
-
Nach dem Landtagsschock von Dresden müsste nun eigentlich auch dem Letzten ein Licht aufgehen, wessen Geistes Kinder die NPD-Mitglieder sind.
وبعد الصدمة في برلمان ولاية دريسدن لا بد أن يكون الوضوح وصل إلى آخر شخص للتعرف على تفكير أعضاء الحزب القومي الألماني.
-
Die Herausforderungen der Welt können nicht von einem Land alleine bewältigt werden.
Daher wollen Bundeskanzlerin Angela Merkel und US-Präsident Barack Obama die Probleme
gemeinsam anpacken. In diesem Geiste haben beide in Washington über Klimaschutz, die
Weltwirtschaftskrise und internationale Konflikte gesprochen.
لا يمكن لبلد بمفرده مواجهة التحديات العالمية، لذلك تسعى المستشارة
الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس الولايات المتحدة الأمريكية في التعامل مع
المشكلات سويا. وبهذه الروح تبادل الاثنان الرأي بشأن حماية المناخ
والأزمة الاقتصادية العالمية والأزمات الدولية في اللقاء الذي جمعهما في
واشنطن.
-
Die Erwartungen an Obama und die vor ihm liegenden Aufgaben sind groß. Für
Merkel ist eine gute Kooperation mit dem neuen US-Präsidenten wichtig. "Ich
hoffe, dass unsere Zusammenarbeit davon geprägt ist, dass man einander
zuhört." Entscheidungen müssten mit dem Wissen getroffen werden, dass ein
Land nicht allein die Probleme der Welt lösen könne. Dies könne nur
gemeinsam gelingen. "Und in diesem Geist werde ich ihm auch begegnen",
unterstrich die Kanzlerin.
وبالنسبة لميركل فإن التعاون مع الرئيس الأمريكي الجديد هو أمر مهم. وقد قالت „أتمنى أن يكون التعاون
بيننا قائم على الإنصات لبعضنا البعض". كما لابد عند اتخاذ القرارات العلم بأنه لا يمكن لبلد واحد حل
مشاكل العالم بأسره بل يكون الوصول إلى حل قائم على التعاون، „وبهذه الروح سوف ألتقي به".
-
Überall konnte der Fußball seinen völkerverbindenden Geist genauso zeigen wie die Deutschen
ihre einnehmende Gastfreundschaft und Feierlaune.
لقد استطاعت كرة القدم أن تظهر ما هو كامن
فيها من روح تجمع بين الشعوب، كما أظهر
الألمان ما لديهم من حفاوة وروح احتفالية.
-
"Sie müssen selbst entscheiden können über ihre eigene Zukunft und Gegenwart – darin besteht für mich der Geist des Korans."
ويضيف قائلاً: "على المرأة أن تكون قادرة على تقرير مصيرها بنفسها وتحديد مستقبلها، وفي هذا أرى روح القرآن".
-
"Uns eint die Einschätzung, dass eine nukleare Bewaffnung des Iran dramatische Konsequenzen hätte", sagte Steinmeier. Aber über die Frage, wie eine Atommacht Iran verhindert werden kann, scheiden sich die Geister.
فقد أكد شتاينماير ذلك قائلا: "نحن متفقون على أن حيازة إيران للأسلحة النووية ستكون لها تداعيات في غاية الخطورة". لكن هناك اختلافات في الوجهة حول كيفية منع إيران من أن تصبح دولة تمتلك هذه الأسلحة.
-
Die andere Frage - wenn es jetzt eine ausgeglichene Regierung im Geiste der Verfassung gibt – ist, ob diese in der Lage sein wird, in wichtigen Dingen überhaupt Entscheidungen zu treffen.
السؤال الثاني في هذا السياق هو في حالة تشكيل حكومة مبنية على التوازن تمشيا مع روح الدستور عما إذا كانت هذه الحكومة ستكون بصورة عامة قادرة على صنع القرار السياسي حيال القضايا الهامة.
-
Darüber scheiden sich noch immer die Geister. Harte Kämpfe zwischen verschiedenen Gesellschaftsgruppen, nicht nur zwischen Arbeiternehmern und Arbeitgebern, sondern auch Frauen und Männern sind zu erwarten.
لا يزال هناك اختلاف حول ذلك. من المتوقَّع نشوب معارك شديدة بين مجموعات المجتمع المختلفة، ليس فقط ما بين العاملين وأرباب العمل، بل كذلك بين الرجال والنساء.
-
Der Satz zur Gleichheit von Männern und Frauen war erst im Jahre 2004 dank eines zähen Ringens der Frauenorganisationen in der Verfassung aufgenommen worden. Ein Satz, der den Geist der Verfassung – zumindest im Sinne der Frauen – demokratisiert hat.
لقد تمت إضافة الجملة الخاصة بمساواة الرجال والنساء إلى الدستور فقط في العام 2004 بفضل كفاح مرير خاضته الجمعيات والمنظمات النسوية. جملة جعلت روح الدستور ديموقراطية - على الأقل حسب رأي النساء.
-
So auch im Konzert, wo er den romantischen Geist der Sinfonien überzeugend mit klassischer Formklarheit verbindet., Mit Henzes "Fraternité" gelingt das auch: Thielemann geht das kurze, erst vor drei Jahren entstandene Air pour Orchestre mit dem Geist des späten Richard Strauss an, sorgt für eine klangschöne Auffächerung des Henzeschen Stimmfiligrans., Es geht um eine spirituelle Séance, in der dem schwachen Geist eine Wahrheit offenbar wird, die hinter den Dingen liegt, an ihm zerrt und ihn hinüberziehen will., Der Geist der Seidenstraße, die ja vor allem eine Handelsstraße war, weht vornehmlich auf dem Basar., Nun ist der Geist aus der Flasche entwichen - und wirkt., Die sozialdemokratische Macht trifft sich gerne mit dem Geist., Die Rückkehr zum selbstgebackenen Fünfkornlaib aus dem Geist der Sparsamkeit?, Scampi aber, die klingen nach Mittelmeer und liberalem Geist, und sie wurden deshalb langsam zur Volks- wie Politikernahrung, eiweißreich, bissfest, schmackhaft, gräten- und brötchenfrei., Vielleicht war es auch die Angst vor der Blamage, die Geist und Beine lähmte., In diesen Kreisen hat man verständlicherweise kein Interesse an einem unabhängigen Geist und subversiven Querdenker, der ein bisschen frischen Wind in den Cineastenmief bringen könnte.