-
Eine 'islamische Atombombe' würde im Nahen Osten die Verhältnisse gehörig durcheinander bringen.
ظهرت قوة جديدة تتمثل في القنبلة النووية الإسلامية التي من شأنها أن تسبب اضطرابا للعلاقات في الشرق الأوسط.
-
Zeugt es nicht von einer gehörigen Portion Nihilismus und völliger Ignoranz, wenn man meint, es gehöre zum guten und aufklärerischen Ton, eine ganze Religionsgemeinschaft mit einer über tausendjährigen, anerkannten großen Toleranzkultur in Grund und Boden zu reden und sie gar mit "faschistisch" zu titulieren?
ويا ترى هل يدلّ الرأي الذي يقول إنَّ تشويه صورة طائفة دينية لها ثقافة تسامح كبيرة ومعترف بها ويزيد عمرها عن ألف عام ونعتها حتى بصفة الـ"فاشية" يعدّ أمرًا حسنًا وتنويريًا على شيء آخر غير كبر حجم العدمية وإنكار القيم الأخلاقية والجهل التام؟
-
Die Chefs beider Parteien geißelten die Neufassung als "Vaterlandsverrat" und setzten die Erdogan-Regierung gehörig unter Druck.
شهَّر زعيما الحزبين بصيغة القانون الجديد ووصفاها بصفة "خيانة الوطن"، كما أنَّهما ضغطا كثيرًا على حكومة رجب طيب إردوغان.
-
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية.
-
Zu Urkund dessen haben die nachstehenden, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Libanesischen Republik dieses Abkommen unterschrieben.
وإثباتا لما تقدم، وقع هذا الاتفاق ممثلا الأمم المتحدة وحكومة الجمهورية اللبنانية، المفوضان حسب الأصول.
-
Isfahan-Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff (NFRPC) und Isfahan-Zentrum für Kerntechnik (ENTC) (Teil des zur Iranischen Atomenergieorganisation gehörigen Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist. Die Iranische Atomenergieorganisation ist eine in Resolution 1737 (2006) bezeichnete Einrichtung.
مركز أصفهان لبحوث وإنتاج الوقود النووي ومركز أصفهان للتكنولوجيا النووية وهما جزء من شركة إنتاج وشراء الوقود التابعة للمنظمة الإيرانية للطاقة الذرية المذكورة في القرار 1737 (2006)، وهي شركة ضالعة في الأنشطة المتصلة بالتخصيب.
-
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses am 17. Januar 2005 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen unterschrieben.
وإثباتا لذلك، قام الموقعون أدناه، المفوضون بذلك حسب الأصول من حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية المفتوحة للتوقيع في مقر الأمم المتحدة بنيويورك في 17 كانون الثاني/يناير 2005.
-
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen, das am 14. September 2005 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, unterschrieben.
وإثباتا لذلك، قام الموقعون أدناه، المفوضون بذلك حسب الأصول من حكوماتهم، بتوقيع هذه الاتفاقية المعروضة للتوقيع في مقر الأمم المتحدة في نيويورك في 14 أيلول/سبتمبر 2005.
-
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Vorbereitungskommission für die Organisation des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen dieses Abkommen unterschrieben.
عن الأمم المتحدة: عن اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية:
-
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بتوقيع هذه الاتفاقية.
-
"Nothnagel, das verstehst du nicht," sagte Bock großartig. "Da darfst du nicht hineinreden, denn du hast nicht wie unsereins die angeborene Gabe, dir das gehörig zurechtzulegen und darauf die bedeutendsten Schlüsse zu ziehen.", "Unzweifelhaft wird er das zugeben, Schwager, wenn du es ihm gehörig vorstellst," erwiderte Reginhild. "Frage ihn selber, ob er nicht lieber auf den Regenstein zurückkehrt, statt nur dem Namen nach und nicht in der Tat den Befehl über eine Burg zu führen., Und dann, nach Kaiserslautern ist's ein weiter Weg, - den du natürlich nicht unternimmst, ihr aber gehörig ankreidest - mit dem Hin und Her vergeht viel Zeit, und kommt Zeit, kommt Rat.", " sagte Lutz. "Da wird mancher heut abend seinem gesunden Pfälzerdorscht ganz gehörig unter die Arme greifen, ich auch.", Dementsprechend sind Knecht und Magd gehalten; sie essen mit am Familientisch und gelten den Kindern, mit denen sie der Hausordnung unterworfen sind, als gewissermaßen zur "Freundschaft" gehörig., Julianes Miene verfinsterte sich. "Darauf hätt' ich sie doch gehörig abgetrumpft", bemerkte sie. "Es ist übrigens gut, daß man nichts mit den Münsterern zu tun hat., " war die Antwort. "Wollen wir doch den Moosrupfern die Kröpfe gehörig aufqualmen und einräuchern!, Ohne es zu leugnen, ging er weiter. "Du kriegst dein Fett, wart' nur, es ist gehörig eingeheizt., "Ich hab's auch satt und werd' ihn einmal gehörig vornehmen, den Grobian., Manch einen gab es am Deich, der an Hexen und Blaufärben glaubte und nicht fuhr, ohne sein Fahrzeug vorher gehörig ausgeräuchert zu haben.