-
Im Kreise der gegenwärtig herrschenden Staats- und Regierungschefs mangelt es an ausreichendem Willen und an dem erforderlichen Mut, sich von der Gewohnheit zu verabschieden.
يفتقد رؤساء الدول والحكومات الأوروبية إلى إرادة كافية، وشجاعة ضرورية حتى يصرفوا النظر عن القضايا المألوفة.
-
Denn einer der wenigen militärischen Vorteile, den dieses System bietet, besteht darin, daß es leichter zu verlegen ist als das Patriot-System, mit dem die Bundeswehr gegenwärtig ausgerüstet ist.
إذ إن إحدى الفوائد الحربية القليلة التي يتيحها هذا النظام تتمثل في أن نقله أكثر سهولة من نظام صواريخ باتريوت، التي زود بها الجيش الألماني حاليا.
-
Gegenwärtig verschärft sich die Situation in der Region.
فقد ازدادت حدة الصراع في المنطقة من جديد
-
Weil die Lage in Nahost gegenwärtig so schwierig ist, war es für die Bundeskanzlerin so leicht, alles richtig zu machen.
تصرفت المستشارة ميركل كما يجب، وحالفها النجاح في التوصل بيسر للقرارات الصحيحة، ذلك بسب صعوبة الوضع الحالي في الشرق الأوسط.
-
Schröder weiß jedoch, dass ein Schlag gegen Iran überhaupt nicht zur Debatte steht und die USA gegenwärtig dazu weder politisch noch militärisch in der Lage sind.
وأن المستشار الألماني يدرك أن الهجوم على إيران مستبعدٌ أساساً، كما يدرك أن الولايات المتحدةَ الأمريكية غيرُ مستعدةً لذلك، سواء على المستوى السياسي أو على المستوى العسكري.
-
Es steht gegenwärtig schlecht um die Friedensaussichten im Nahen Osten.
فمستقبل السلام في الشرق الأوسط يمر الآن بفترة عصيبة.
-
Auf Grund von Wartungsarbeiten ist das System gegenwärtig nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
.نظراً لبعض أعمال الصيانة لا يمكنك تسجل الدخول الآن، من فضلك حاول في وقت لاحق.
-
Der Newsletter-Server ist gegenwärtig nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
يتعذر الوصول لخادم الصحيفة الإخبارية، من فضلك حاول في وقت آخر.
-
Gegenwärtig sei das Klima in den arabischen Ländern für Publikationen und Übersetzung ungünstig.
وذكروا أن الوضع الحالي في الدول العربية غير مهيأ للتأليف والترجمة.
-
Der Bundesaußenminister und Präsident Abbas waren sich einig, dass die
gegenwärtigen Ereignisse nicht nur für die Menschen in Gaza eine humanitäre
und politische Katastrophe seien, sondern ein erhebliches
Destabilisierungspotential für die gesamte Region hätten.
اتفق وزير الخارجية الألمانية والرئيس عباس على أن الأحداث الراهنة لا تمثل كارثة إنسانية وسياسية
لأهالي غزة فحسب، بل تمثل أيضاً خطراً كبيراً قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها.