-
Das Gebot wurde klar formuliert.
تم صياغة العرض بوضوح.
-
Ihr Gebot wurde erfolgreich angenommen.
تم قبول عرضك بنجاح.
-
Das Gebot des Königs ist ein absolutes Gesetz.
عرض الملك هو قانون مطلق.
-
Sie erhöhten ihr Gebot, um das Haus zu bekommen.
زادوا عرضهم للحصول على المنزل.
-
Ich kann dieses Gebot nicht ablehnen.
لا أستطيع رفض هذا العرض.
-
Nach dem Wahlsieg der Hamas ist das Bekenntnis zum Existenzrecht Israels das Gebot der Stunde.
وأصبح الاعتراف بحق إسرائيل في الوجود إحدى ضرورات الساعة، خاصة بعد فوز حماس في الانتخابات.
-
Nachgeben kann auch ein Zeichen von Stärke und ein Gebot der Klugheit sein. Aber ein schleichender Rückzug aus Furcht schwächt die Werte, die eigentlich bekräftigt werden sollen.
قد يكون اللين علامة على القوة والذكاء. إلا أن التراجع الناتج عن الخوف يخلخل القيم التي ينبغي دعمها في حقيقة الأمر.
-
Es ist darum legal und sogar geboten, dass Awacs-Aufklärer den deutschen Luftraum überwachen.
لهذا فإنه أمر قانوني بل ومطلوب أن تقوم طائرات الإنذار المبكر من طراز ايواكس بمراقبة المجال الجوي الألماني.
-
Ahmadinedschad hat also geprahlt. Es ist nicht das erste Mal. Offenkundig ist ein Motiv: Dem Sicherheitsrat wurde die Stirn geboten.
لقد تباهى أحمدي نجّاد، وهذا الأمر لم يحصل للمرّة الأولى. ومن الواضح أن هناك سبباً لذلك: وهو تحدي مجلس الأمن الدولي.
-
Dass christliche Werte, allen voran die zehn Gebote, eine gute Basis für jede Erziehung sind, lässt sich nicht bestreiten. Doch ein Monopol der Kirchen bei der Vermittlung von Werten kann und darf es in Deutschland nicht geben.
لا يوجد خلاف حول حقيقة إن القيم المسيحية، خصوصا الوصايا العشرة، تشكل أساسا طيبا للتربية. لكن احتكار التعامل مع هذه القيم بالكنائس أمر لا يجوز أن يحدث في ألمانيا.
-
Die Exekutive soll aufgrund ihrer besonderen Bedeutung bei der Ausführung der islamischen Gebote und Vorschriften zum Erreichen einer gerechten Gesellschaftsordnung - und wegen der Notwendigkeit dieser zum Erreichen des Lebenszieles existentiellen Fragen - zum Wegbereiter der Gründung einer islamischen Gesellschaft werden.
بالنظر لأهمية السلطة التنفيذية فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام وتطبيق التشريعات الإسلامية كي تسود العلائق والروابط الفاضلة في المجتمع ، ونظراً للأهمية التي تتصف بها هذه القضية الحيوية للتهيؤ و الوصول إلى الهدف النهائي للحياة ، فإن على هذه السلطة مهمة السعي والإعداد لبناء المجتمع الإسلامي .
-
Wir haben die demokratische Entscheidung der
Bürgerinnen und Bürger Irlands mit dem gebotenen
Respekt zur Kenntnis genommen, obwohl wir sie
sehr bedauern.
لقد تلقينا خبر القرار الديمقراطي للمواطنين في أيرلندا بالاحترام المناسب، وإن كنا نشعر بالأسف له.
-
Gleichzeitig appelliere die
Bundesregierung an Israel, das Gebot der Verhältnismäßigkeit zu wahren und
alles zu tun, um zivile Opfer zu vermeiden.
في الوقت ذاتيه تناشد
الحكومة الألمانية إسرائيل عدم الإفراط في استخدام القوة وبذل ما في وسعها من أجل تجنب وقوع ضحايا
مدنيين.
-
Wir respektieren das legitime Recht Israels, sich selbst zu verteidigen.
Gleichzeitig appelliere ich an die israelische Seite, bei den Militäraktionen das
Gebot der Verhältnismäßigkeit zu respektieren und alles zu tun, um zivile Opfer
zu vermeiden.
نحن نحترم حق إسرائيل في الدفاع عن نفسها، ولكننا في الوقت ذاته نناشد الجانب الإسرائيلي في عملياته
العسكرية احترام مبدأ أن يكون رد الفعل مناسباً للفعل، وأن يفعل ما في وسعه من أجل تجنب وقوع
ضحايا مدنيين.
-
Gebot der Stunde ist es, die humanitäre Versorgung der Menschen in Gaza zu
sichern und die Bemühungen um einen dauerhaften Waffenstillstand konsequent
voran zu treiben.
تتمثل مقتضيات الساعة في ضمان وصول المساعدات الإنسانية لأهالي غزة وفي المساعي الرامية إلى
تحقيق تقدم دؤوب في سبيل تثبيت وقف إطلاق النار.