-
Er hat mir eine interessante Geschichte erzählt.
حكى لي قصة مثيرة للاهتمام.
-
Können Sie mir bitte erzählen, was passiert ist?
هل يمكنك أن تحكي لي ما حدث؟
-
Ich werde Ihnen eine Geschichte erzählen, die Sie nie vergessen werden.
سأحكي لك قصة لن تنساها أبداً.
-
Sie hat das Geschehen genau so erzählt, wie es passiert ist.
لقد حكت عن الحادثة بالضبط كما حدثت.
-
Er hat mir stolz von seinem Sieg erzählt.
حكى لي بفخر عن انتصاره.
-
Sie wollte die Wahrheit erzählen.
إنها أرادت أن تقول الحقيقة.
-
Und die, die es geschafft haben, waren meistens Zufälle. Im Buch erzähle ich von Hatice Akyün, in deren Straße regelmäßig ein Bücherbus kam, sie hat deshalb das Lesen begonnen
وأمَّا الذين نجحوا فقد كان نجاحهم في الغالب صدفة. وفي هذا الكتاب أتحدَّث عن خديجة أكون Hatice Akyün التي كانت تأتي بانتظام إلى شارعها مكتبة متنقِّلة، ولهذا السبب بدأت القراءة.
-
Im Internet erzählen entlassene iranische Gefangene über die Phasen ihrer Gehirnwäsche.
يتحدَّث على شبكة الإنترنت بعض السجناء الإيرانيين الذين تم الإفراج عنهم حول المراحل التي مروا بها في أثناء غسل أدمغتهم.
-
Geha: "Meine Kollegen erhalten viele Anrufe aus den USA oder Brasilien, in denen Leute ihnen erzählen, dass ganze Flugzeuge von Kandidaten gebucht wurden."
وتقول كارمن جحا: "يتلقَّى زملائي الكثير من المكالمات الهاتفية من الولايات المتَّحدة الأمريكية أو البرازيل، يخبرهم فيها بعض الأشخاص أنَّه يتم حجز طائرات بكاملها من قبل بعض المرشَّحين".
-
Es gibt Geschichten, die muss man mehr als einmal erzählen. Die Geschichte von der schier unwiderstehlichen Anziehungskraft des Islamismus, der im Kairo der dreißiger Jahre zu gären begann und der in den Anschlägen des 11. September 2001 seinen ersten Gipfel der Geschichte erreichte zum Beispiel.
هناك قصص يجب أن تعاد روايتها أكثر من مرة. من بينها مثلا قصة الجاذبية الخارقة للحركة الإسلامية التي بدأت تعتمل في القاهرة منذ الثلاثينات من القرن المنصرم لتعرف ذروة تطورها التاريخي في عمليات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001.
-
Murat Kurnaz beschreibt die Folter, als wäre nur sein Körper daran beteiligt gewesen, fast abwesend erscheint der Ich-Erzähler. Er wusste nicht, was mit ihm geschieht, und daran hat sich bis heute wenig geändert.
يروي مراد كورناز تفاصيل التعذيب كما لو كان جسمه وحده هو المستهدف فيما تلاشت هويته كإنسان. لكنه لا يعرف حتى اليوم على وجه التحديد ما الذي حدث له من البداية إلى النهاية. يقول في كتاب:
-
In den Interviews erzählen die Jugendlichen über ihr Leben in Deutschland, über ihre Religion und ihre Ansichten. Sie alle sehen sich als Repräsentanten eines neuen, europäischen Islam.
يتحدث هؤلاء في المقابلات التي أجرتها يوليا غيرلاخ معهم عن حياتهم في ألمانيا، وعن دينهم، وعن آرائهم. كلهم يعتبرون أنفسهم، شبانا وشابات، عصريين، يمثلون إسلامًا جديدًا أوروبيًا.
-
Es gibt Geschichten, die erhalten ihre Bedeutung nicht durch das, was sie erzählen, sondern wie und wann sie es erzählen. Die von der Internet-Plattform "Wikileaks" veröffentlichten Tagebücher des Kriegs in Afghanistan gehören dazu.
هناك حكايات لا تكتسب أهميتها من مضمونها، بل من كيفية نقلها وتوقيتها. واحدة من تلك الحكايات هي يوميات حرب أفغانستان التي نشرها موقع "ويكليكس" مؤخراً على شبكة الإنترنت.
-
Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen könnt, daß ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluß und greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt!
واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يا قوم إن كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بآيات الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلي ولا تنظرون
-
Diese Nachrichten über die Gesandten erzählen Wir dir, damit Wir deinem Herzen Halt geben. Darin ist dir die Wahrheit übermittelt worden, und darin liegt Belehrung und Ermahnung für die Gläubigen.
وكلّا نقص عليك من أنباء الرسل ما نثبت به فؤادك وجاءك في هذه الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين