-
Ich habe ihm die Aufgabe erteilt, den Bericht zu vervollständigen.
وكلته بتكملة التقرير.
-
Die Aufsichtsbehörde hat die Genehmigung für den Betrieb erteilt.
منحت الهيئة الرقابية التصريح بالتشغيل.
-
Er erteilt den Schülern Anweisungen.
يُعطي تعليمات للطلاب.
-
Sie hat ihrem Anwalt Vollmacht erteilt, in ihrem Namen zu handeln.
منحت المحامي الخاص بها وكالة للعمل نيابة عنها.
-
Der Direktor hat die Erlaubnis erteilt, die Einrichtungen zu benutzen.
منح المدير الإذن ب استخدام المرافق.
-
Aber Israels Ambition, mit über 3500 neuen Siedlerwohnungen das arabische Ost-Jerusalem von der Westbank abzuschneiden, wird er eine Absage erteilen müssen.
إلا أنه يتوجب عليه أن يرفض مشروع إسرائيل بناء 3500 بيت في المنطقة الشرقية من القدس من أجل فصلها عن الضفة الغربية.
-
Es sieht so aus, dass man sich im Jahr 2006 kein Argument für die Ermordung der Palästinenser mehr ausdenken musste, vor allem nachdem die Vertreibung der Sunniten aus Bagdad eine offensichtliche Politik geworden war, die durch Akteure in der Armee durchgeführt war. Die Regierung drückte dabei beide Augen zu. Die Besatzungstruppen schauten untätig zu, es war ihnen möglicherweise auch recht, weil sie damit den Sunniten, die ihnen durch ihren unaufhörlichen Widerstand Probleme bereiteten, eine Lektion erteilen wollten.
وحين حل عام 2006 لم يعد قتل الفلسطينيين يحتاج إلى ذرائع فيما يبدو، بعدما أصبح تهجير أهل السنة من أحياء بغداد، في وضح النهار، سياسة معلنة تقوم بها عناصر جيش وتغض الحكومة الطرف عنها، وتتجاهلها قوات الاحتلال التي ربما وجدت في هذا المنهج «تأديبا» كافيا لأهل السنة، الذين ما زالوا يسببون صداعا للقوات الأمريكية بسبب عمليات المقاومة المستمرة التي لم يتوقفوا عنها.
-
Der Zweck der Angriffe bestand darin, "den Palästinensern eine Lektion zu erteilen" und dies geschah einem Prinzip folgend, das als "Einhundert Augen für ein Auge" beschrieben werden kann.
وهدف الحملة الإسرائيلية كان يكمن في "تلقين الفلسطينيين درسًا" وقد تم ذلك حسب مبدأ يمكن وصفه بمبدأ "مائة عين بعين".
-
Damit erteilen sie keineswegs dem Friedensprozess eine Absage. Vielmehr senden sie eine klare Botschaft nach außen, dass es schon seit Jahren keinen Friedensprozess mehr gibt. Und dass der Grund dafür nicht so sehr auf Seiten der Palästinenser zu suchen ist, sondern vielmehr auf Seiten des Staates Israel, der die palästinensischen Gebiete seit 1967 militärisch besetzt hält, ihnen in diesem Zeitraum durch seine Siedlungspolitik große Teile ihres Landes weggenommen und sich meist nicht an die eingegangenen Verträge gehalten hat.
هذا لا يعني على الإطلاق رفضهم لعملية السلام بل هدفهم هنا توجيه رسالة واضحة إلى العالم تحيطه فيها بغياب عملية السلام في غضون السنوات الماضية وتعلمه بأن أسباب غياب العملية لا يعود في الدرجة الأولى إلى الفلسطينيين أنفسهم بل إلى دولة إسرائيل في حد ذاتها التي تحتل المناطق الفلسطينية منذ عام 1967 وقامت منذ ذلك من خلال سياستها الاستيطانية بسلب أجزاء كبيرة من الأراضي ولم تلتزم في أغلب الحالات بالمعاهدات التي تم إبرامها.
-
Afrika muss zu seinen Wurzeln zurückkehren und die Mechanismen politischer Legitimität zurückgewinnen. Logischerweise sind es nicht die alten Kolonialherren, die Lektionen erteilen können.
وقد اندثرت كل هذه التقاليد نتيجة للظلم الذي تعرضت له أفريقيا من الخارج لعقود طويلة. لهذا فإن على أفريقيا أن تعود إلى جذورها وأن تكتسب مجددا آليات الشرعية السياسية. ومن المنطقي أن المستعمرين القدماء ليسوا مؤهلين لتبوء دور المعلم في هذا الصدد.
-
So betrachtet, garantiert die Nonkonformität von Demokratie und Liberalismus geradezu die Entstehung eines Systems, das nicht auf eine bestimmte Ideologie beschränkt ist, sondern für alle Strömungen offen ist, die den Totalitarismus ablehnen, für Pluralismus eintreten und durch periodische Wahlen der öffentlichen Meinung Entscheidungsbefugnis erteilen wollen.
بهذا المعنى عدم مطابقة الديمقراطية مع الليبرالية هو ضمانة لتحويلها إلى فكرة جامعة لا تقتصر على تيار ايديولوجي واحد وإنما تنفتح على جميع أولئك الذين يرفضون الشمولية ويقبلون بالتعددية والاحتكام إلى الرأي العام عبر انتخابات دورية.
-
Zuerst indem sie ihre Anerkennung aller zivilen Kräfte in der arabischen Region versichert und in direkten Dialog mit ihnen tritt, ohne dass die jeweilige Regierung ihre Zustimmung dazu erteilen muss.
الدور الأول هو تأكيد الاعتراف بكل القوى المدنية على الساحة العربية، واستعداد للحوار معها مباشرة، وليس من خلال أو موافقة الأنظمة الحاكمة.
-
Bislang gibt es keine Anzeichen dafür, ob das von der regierenden Nationaldemokratischen Partei des Präsidenten Mubarak dominierte Zulassungskomitee Anfang Oktober der Partei Al-Wasat eine Lizenz erteilen wird oder nicht.
لا يوجد حتى الآن ما يشير إلى أن الهيئة المسؤولة عن ترخيص الأحزاب الجديدة التي يسيطر عليها حزب الرئيس الحاكم مبارك، أي الحزب الوطني الديموقراطي، في بداية شهر تشرين الأول/أكتوبر سيمنح ترخيصًا لحزب الوسط أم لا.
-
Wahrhaft Gläubige sind die, die an Gott und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie sich mit ihm einem gemeinsamen Vorhaben widmen, nicht weggehen von ihm, es sei denn, sie bitten ihn um Erlaubnis. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind die rechtschaffenen Gläubigen, die wahrhaftig an Gott und den Gesandten glauben. Wenn sie dich wegen ihrer eigenen Anliegen um Erlaubnis bitten, erteile sie ihnen, wenn du willst, und bitte Gott für sie um Vergebung! Gott ist reich an Vergebung und Erbarmen.
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم
-
Der Hauptzweck der Kommission für Friedenskonsolidierung besteht darin, sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und den Wiederaufbau nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen.
وتتمثل الغاية الرئيسية من إنشاء لجنة بناء السلام في الجمع بين كافة الأطراف الفاعلة ذات الصلة لحشد الموارد وتقديم المشورة والمقترحات بشأن استراتيجيات متكاملة لعملية بناء السلام والإنعاش بعد انتهاء الصراع.
-
"Das würde eine Beleidigung sein," erklärte der Rote mit blitzenden Augen, "auf welche ich dich sofort verlassen würde, um den Befehl zum Beginne des Kampfes zu erteilen!, Ich möchte wissen, wie Ihr es anfangen wolltet, uns irgend eine Strafe zu erteilen., Ich wollte Euch nur eine gute Lehre erteilen., Daneben erbot er sich, jährlich, von Weihnacht bis zu den Fasten, den heranwachsenden Herren und Damen des Städtchens Tanzunterricht zu erteilen., Nebenbei hatten die Oberamtmänner das wenig beschränkte Recht, Bewilligungen, gültig in ihrem Kreise, zu erteilen., Man hätte sich mit ein wenig erhitzter Phantasie wohl vorstellen können, daß er jetzt gleich mit derselben monoton singenden, wie aus einem Grabe hervortönenden Stimme den Befehl erteilen würde, eine ganze Stadt voller Christen zu verbrennen., Der liebe Gott begann, die nötigen Befehle zu erteilen, und die himmlischen Heerscharen flatterten geschäftig hin und her., Aber wenn Sie der Masse des Schiffs von einer Million Kilogramm eine Geschwindigkeit von 1000 Metern erteilen, so würde dies ja voraussetzen, daß das Geschoß selbst eine so ungeheure Geschwindigkeit erhielte, wie sie auf keine Weise sich erzeugen läßt.", Wenn wir uns jetzt volle Schwere gaben, konnten wir sie in kurzer Zeit wieder erreichen, und es kam darauf an, uns durch einen mäßigen Korrekturschuß eine solche seitliche Geschwindigkeit zu erteilen, daß wir nach dem Pol gelangten., Durch ihre Repulsitschüsse erteilen die Martier einer Masse, die auf der Erde zehn Millionen Kilogramm wiegt, Geschwindigkeiten von 30, 40, ja bis 100 Kilometern.