-
Der Lehrer ermahnte die Schüler, ihre Hausaufgaben pünktlich abzugeben.
حذر المعلم التلاميذ من تسليم واجباتهم المنزلية في الوقت المناسب.
-
Ich ermahne dich, vorsichtiger zu sein.
أُحذِّرُك أن تكون أكثر حذرًا.
-
Die Polizei ermahnte die Demonstranten, ruhig zu bleiben.
حذرت الشرطة المتظاهرين من البقاء هادئين.
-
Die Regierung ermahnt die Bürger, die sozialen Distanzierungsregeln einzuhalten.
تحذر الحكومة المواطنين من تطبيق قواعد التباعد الاجتماعي.
-
Die Eltern ermahnten ihr Kind, vor dem Überqueren der Straße zu schauen.
حذر الوالدان طفلهما من النظر قبل عبور الطريق.
-
Michael Saleh Gassner, Experte für Islam-Banking, sieht deshalb die Aufgabe muslimischer Medien darin, die Gläubigen in Finanzsachen aufzuklären und sie zu ermahnen, auf Seriosität zu achten.
فهناك بالفعل عروض أخرى تتسم بالجدية والنزاهة في مجال الاستثمار المالي.
-
Denjenigen, die Gottes Zeichen leugnen, desgleichen denen, welche die Propheten und die Rechtschaffenen, die zur Gerechtigkeit ermahnen, unrechtmäßig töten, verkünde qualvolle Strafe!
إن الذين يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير حقّ ويقتلون الذين يأمرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب أليم
-
Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wir haben die Schriftbesitzer vor euch ermahnt und ermahnen euch, Gott zu fürchten. Wenn ihr Gott leugnet, schadet ihr nur euch selbst, gehört Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Er ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige.
ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله غنيّا حميدا
-
Kümmere dich nicht um die Ungläubigen, die die Religion für Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben auf Erden verführen lassen! Ermahne sie aber (durch den Koran), auf daß sie an den Jüngsten Tag denken, an dem jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird und weder einen Helfer noch einen Fürsprecher hat! Er könnte so viel an Lösegeld anbieten wie er will, es wird nicht angenommen. Die Ungläubigen werden wegen der von ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle Strafe bestimmt, weil sie nicht gläubig waren.
وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون
-
Wenn du ihnen im Krieg begegnest, vertreibe sie und die, die ihnen nachfolgen, auf daß sie die Lehre daraus ziehen mögen und sich ermahnen lassen!
فإما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون
-
Mit diesem Buch Gottes ermahnst du die Menschen: "Ihr sollt keinem außer Gott dienen. Ich bin zu euch als Warner und Verkünder froher Botschaft gesandt worden.
ألا تعبدوا إلا الله إنني لكم منه نذير وبشير
-
Verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und zu Beginn der Nacht! Die guten Taten heben die bösen auf. Das ist eine Ermahnung, die den Gläubigen nützt, sofern sie sich ermahnen lassen.
وأقم الصلاة طرفي النهار وزلفا من الليل إن الحسنات يذهبن السيئات ذلك ذكرى للذاكرين
-
Er hat euch auf Erden allerlei Wesen, vielfältig in Form und Farbe, geschaffen. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich ermahnen lassen.
وما ذرأ لكم في الأرض مختلفا ألوانه إن في ذلك لآية لقوم يذكرون
-
So haben Wir den Koran auf Arabisch herabgesandt und auf vielfältige Art die Warnung verkündet, auf daß sie gottesfürchtig werden oder sich ermahnen lassen.
وكذلك أنزلناه قرآنا عربيّا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
-
Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten von ihnen, die du ermahnst, werden nicht glauben.
إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
-
Während man sich hüten müsse, so sagte Straw gestern früh der BBC, Panik unter der Bevölkerung zu verbreiten, wäre es ebenso unverantwortlich, die Bürger nicht zu ermahnen, jetzt besonders wachsam zu sein., Der Aupairroboter kann die Kinder ermahnen, im Zimmer zu bleiben, er kann aufpassen, wie lange sie fernsehen und ob sie an den Süßigkeitenschrank gehen - das ist alles kein Problem., Gleich vor dem Zelt ließ der World Wildlife Fund (WWF) eine fünf Meter hohe und dreieinhalb Tonnen schwere Erdkugel aus Eis abladen, die die Teilnehmer ermahnen sollte, das Kyoto-Protokoll nicht "dahinschmelzen" zu lassen., Architektur kann ermahnen und erzählen, kann dramatisieren oder strukturieren., Berlin - Der Vorsitzende Richter Heinrich Gehrke, 61, wird am kommenden Mittwoch um 13 Uhr den Zeugen ermahnen: Er habe die reine Wahrheit zu sagen, nichts als die Wahrheit., The Red Hot Pokers heißen sie, und irgendwann gibt Morrison es auf, sie mit gestrengen Gesten zu ermahnen., Hon Tan sieht noch ein weiteres Anwendungsgebiet für den Sensing Chair: Er könnte seine Nutzer ermahnen, wenn sie ungesunde Sitzpositionen einnehmen., Englischstudenten, die es gewohnt sind, Texte über die Schwerkraft oder den Motor der Dampflokomotive zu übersetzen, ringen nach Worten, wenn es darum geht, eine Klasse zur Ruhe zu ermahnen., Deswegen ist das Mahnmal in Berlin-Buch zwar dem Gedenken an die Opfer der Euthanasie und anderer Mordtaten des Nationalsozialismus gewidmet, aber es sollte uns zugleich ermahnen, dass wir nie wieder zulassen dürfen, woran es uns alle erinnert., Die Vereinigten Staaten und europäische Politiker ermahnen den jugoslawischen Präsidenten