-
Ein Teil der Bevölkerung lebt auf dem Land.
جزء من السكان يعيشون في الريف.
-
Ein Teil der Bevölkerung besteht aus Migranten.
جزء من السكان يتألف من المهاجرين.
-
Ein Teil der Bevölkerung hat eine hohe Bildung.
جزء من السكان لديهم تعليم عالٍ.
-
Ein großer Teil der Bevölkerung fühlt eine Verbesserung der wirtschaftlichen Verhältnisse.
جزء كبير من السكان يشعرون بالتحسن في الأحوال الاقتصادية.
-
Ein Teil der Bevölkerung leidet unter Armut im Land.
جزء من السكان يعانون من الفقر في البلاد.
-
Nur in dieser Frage, nur in Bezug auf seine abgrenzende Haltung gegenüber dem Nachbarland, konnte sich der Minister der Unterstützung in weiten Teilen der ägyptischen Bevölkerung sicher sein. Hierbei verfolgte Hosny lediglich die Politik des Mubarak-Regimes.
ولكنه بهذه المسألة فقط وبموقفه تجاه البلد المجاور استطاع الوزير أن يضمن التأييد بين قطاع واسع من الشعب، مع العلم بأنه يتبع في ذلك سياسة حكومة مبارك.
-
Einmal abgesehen von der viel beschworenen Sicherheitslage und der neuen Rückkehrkampagne müssten chronisch Kranke, schwer Traumatisierte oder die Kinder der Flüchtlinge in ein Land zurückkehren, in dem sowohl das Gesundheits- als auch das Schul- und Bildungssystem am Boden liegen oder aber die Wasser- und Abwasserversorgung für weite Teile der Bevölkerung nicht gewährleistet werden kann.
ولكن، وبغض النظر عن الوضع الأمني الذي كثُر الحديث حول تحسنه، فإن الحملة الجديدة تعني عودة المرضى المزمنين والمصابين بصدمات نفسية حادة أو أطفال اللاجئين إلى بلدٍ لم يعد للنظام الصحي أو النظام التعليمي فيه قائمة، كما لا يمكن ضمان إمدادات المياه أو وجود قنوات للصرف الصحي بالنسبة لقطاع عريض من السكان.
-
Gewiss, ein erheblicher Teil der Bevölkerung Europas stammt aus traditionell muslimischen Gesellschaften.
بالطبع، إن جزءاً لا يُستهان به من سكان أوروبا قد نشأ أو يتحدر من مجتمعات مسلمة التقاليد،
-
Nicht nur die Vertreibung von Teilen der arabischen Bevölkerung aus Palästina wurde nun erstmals wissenschaftlich untersucht. Die "neuen Historiker" entzauberten auch etliche Mythen der Staatsgründung und zeichneten ein differenziertes Bild der damaligen politischen und militärischen Strategien.
والآن تم للمرة الأولى إجراء بحث علمي استقصائي ليس عن تشريد الكثيرين من السكان العرب وطردهم من فلسطين وحسب، بل إنَّ "المورخين الجدد" أبطلوا أيضًا مفعول سحر تأسيس دولة إسرائيل ورسموا صورة مختلفة للخطط والإستراتيجيات السياسية والعسكرية التي كانت مُتَّبعة في تلك الفترة.
-
Ein dauerhafter Frieden in der Region scheint derzeit unvorstellbar, die Zwei-Staaten-Lösung ist in Ferne gerückt. Ebenso wie große Teile der israelischen Bevölkerung ist auch Segev enttäuscht von der Entwicklung seit der Räumung des Gazastreifens.
يبدو أنَّ السلام الدائم في المنطقة يعتبر في الوقت الحاضر أمرًا لا يمكن تصوّره، حيث صار حلّ الدولتين أمرًا بعيد المنال. كما أنَّ التطوّرات التي حصلت منذ الانسحاب من قطاع غزة خيَّبت أيضًا آمال توم سيغيف مثلما خيَّبت آمال قطاعات كبيرة من المواطنين الإسرائيليين.
-
Der zermürbende Terror, der keineswegs den Staat Israel, dafür aber tagtäglich den Einzelnen bedrohe, habe diesen persönlichen Hass großer Teile der jüdischen Bevölkerung auf alles Arabische genährt.
إذ إنَّ الإرهاب المهلك الذي لا يهدِّد دولة إسرائيل على الإطلاق، بل يهدِّد بدلاً عن ذلك ويومًا تلو الآخر الأفراد الإسرائيليين، قد زاد هذا الكره الشخصي لدى قطاعات كبيرة من المواطنين اليهود تجاه كلِّ ما هو عربي، حسب تعبير توم سيغيف.
-
In diesem schwierigen Umfeld haben es die populären arabischen Satellitensender seit den neunziger Jahren geschafft, das Informationsmonopol arabischer Regime infrage zu stellen und weiten Teilen der Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, sich selbst frei zu äußern und unabhängige Meinungen zu hören.
ضمن هذا المحيط المعقَّد نجحت الفضائيات العربية الشعبية منذ التسعينيات في التشكيك في احتكار الأنظمة العربية للإعلام وفي منح قطاعات واسعة من المواطنين فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية وسماع آراء مستقلة.
-
Und die demokratischen Parteien haben am Wahltag eine schwere Verantwortung übertragen bekommen. Sie wissen genau, dass weite Teile der Bevölkerung den Putsch Musharrafs vor acht Jahren begrüßt haben, weil die Parteien schlecht regiert hatten.
أُلقيت في يوم الانتخابات مسؤولية صعبة على عاتق الأحزاب الديموقراطية، التي تعرف تمام المعرفة أنَّ شرائح واسعة من المواطنين قد رحّبوا بالانقلاب العسكري، الذي قام به مشرف قبل ثمانية أعوام، وذلك بسبب تعامل الأحزاب بشكل سيء مع ذلك الانقلاب.
-
Die Tatsache, dass ein großer Teil der Bevölkerung, vor allem Studenten und Aktivisten politischer Gruppierungen, den Geistlichen bzw. der Religion den Rücken gekehrt hat, scheint auch ein Ergebnis der totalitären Herrschaft der Mullahs zu sein.
في الحقيقة أن قسما كبيرا من المواطنين وخاصة الطلاب ونشطاء المجموعات السياسية قد أعرضوا عن رجال الدين أو الدين، وهذا كما يبدو احدى نتائج السيادة الكلية للملالي.
-
Der erste ist die immer weiter auseinander klaffende sozio-ökonomische Schere zwischen einer kleinen Elite einerseits und weiten Teilen der arabischen Bevölkerung andererseits.
الصدع الأول يتمثل في إتساع الفارق الإجتماعي الإقتصاديَ بين النخبة الصغيرة جدا وقطاعات كبيرة من المواطنين العرب.