Textbeispiele
  • Ich habe keine Zeit zum Lesen, geschweige denn zum Schreiben von Büchern.
    ليس لدي وقت للقراءة، فضلاً عن كتابة الكتب.
  • Er kann sich kaum auf Deutsch verständigen, geschweige denn auf Arabisch.
    إنه يكاد يستطيع التواصل بالألمانية، فضلاً عن العربية.
  • Sie hat nicht genug Geld für das Essen, geschweige denn für neue Kleider.
    ليس لديها ما يكفي من المال للطعام، فضلاً عن الثياب الجديدة.
  • Ich kann nicht einmal einen Ball fangen, geschweige denn einen werfen.
    لا أستطيع حتى الإمساك بالكرة، فضلاً عن رميها.
  • Er mag nicht mal Sport schauen, geschweige denn spielt er selbst.
    لا يحب حتى مشاهدة الرياضة، فضلاً عن أن يلعبها بنفسه.
  • Iran ist weder in der Lage noch gewillt, Israel anzugreifen, geschweige denn, den Staat auszulöschen.
    ذلك لأن إيران ليست قادرة على مهاجمة إسرائيل، فكيف بمحوها عن الوجود؟
  • In Ägypten, dem bevölkerungsreichsten Land der arabischen Welt, gibt es nicht mal eine Rennstrecke, geschweige denn irgendwelche professionelle Rennveranstaltungen. Und die wenigen sogenannten „AutoCross-Rennen“ schaden eher dem Image und der Zukunft von Motorsport und Rennfahrern, als dass es ihnen hilft.
    وفي مصر – أكثر البلدان العربية سكانا – لا توجد أية حلبة لإقامة السباقات، ناهيك عن أنه لا توجد فعاليات لسباقات بالشكل الاحترافي، كما أن سباقات الاوتو كروس القليلة لا تعمل على دعم مستقبل رياضة سباق السيارات بل قد تضر به.
  • Doch wenig spricht dafür, dass Kasachstan seinen Vorsitz nutzen wird, um die Menschenrechtsverletzungen auf eigenem Boden anzusprechen, geschweige denn die in der gesamten zentralasiatischen Region.
    ولكن لا توجد دلالات كثيرة تشير إلى أنَّ كازاخستان سوف تستخدم منصب رئاسة هذه المنظمة في طرح موضوع الانتهاكات التي تتعرَّض لها حقوق الإنسان فوق التراب الكازاخستاني، أو حتى في منطقة آسيا الوسطى برمَّتها.
  • Geschweige denn, dass der israelischen Regierung eine Rechnung für die angerichteten Zerstörungen gestellt worden wäre. Forderungen werden ausschließlich an die palästinensische Seite gerichtet, nie an die israelische. Das gilt auch für die jüngste Reise des deutschen Außenministers in den Nahen Osten.
    ناهيك عن أنَّه كان يجب محاسبة الحكومة الإسرائيلية على ما اقترفته من دمار. ولكن يتم توجيه المطالب فقط إلى الطرف الفلسطيني، ولا يُطالب الطرف الإسرائيلي بشيء قطّ. وهذا يسري أيضًا على الجولة التي قام بها مؤخرًا وزير الخارجية الألماني في الشرق الأوسط.
  • Beide Varianten sind denkbar, aber das Resultat ändert sich dadurch nicht. Nein, ich glaube es wird sich nicht ändern, weil auch Europa nicht mit einer Stimme spricht, sich nicht traut, Israel zu kritisieren, geschweige denn Druck auszuüben.
    إنَّ هذين الاحتمالين غير مستبعدين، لكن هذا لا يغيّر النتيجة. كلا، أنا أعتقد أنَّ النتيجة لن تتغيّر، لأنَّ أوروبا لا تتكلّم أيضًا بصوت واحد ولا تجرؤ على انتقاد إسرائيل، ناهيك عن الضغط عليها.
  • Die meisten mit dem Thema befassten Europäer gehen auch davon aus, dass der Iran eher darauf abzielt, sich letztlich alle Optionen, einschließlich der raschen Entwicklung einer Atomwaffe, offen zu lassen, als tatsächlich in den Besitz einer solchen Waffe zu gelangen, geschweige denn sie zu testen, und damit gegen den Nichtweiterverbreitungsvertrag zu verstoßen.
    كما أن أغلب الأوروبيين المعنيين بالملف الإيراني ينطلقون من أن إيران تهدف في المقام الأول إلى توظيف كافة الخيارات المتاحة لديها في هذا السياق بما في ذلك خيار إنتاج الأسلحة النووية وذلك أكثر من سعيها الدؤوب لامتلاك مثل هذه الأسلحة أو حتى اختبارها، مما سيؤدي في تلك الحالة إلى خرق معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
  • Drittens, die Diplomatie kann nicht überleben, geschweige denn gedeihen, während sich die alltäglichen Bedingungen in den Gebieten verschlechtern.
    ثالثًا لا يمكن للديبلوماسية البقاء، ناهيك عن نجاحها، في الوقت الذي تزداد فيه الأحوال اليومية على الأرض سوءا.
  • Dem gegenüber stand jedoch eine noch größere Fehleinschätzung der israelischen Regierung. Denn die libanesische Bevölkerung ließ sich nicht gegen die Hisbollah aufwiegeln - der Krieg hat weder die Hisbollah geschwächt (geschweige denn entwaffnet) noch die beiden entführten israelischen Soldaten befreit.
    صدر عن الحكومة الإسرائيلية تقدير خاطىء آخر بل أكثر فداحة، فعلى عكس توقعات إسرائيل لم تهيمن على الشعب اللبناني أحاسيس السخط حيال حزب الله نتيجة للهجمة الإسرائيلية وتداعياتها ولم تتسبب الحرب لا في إضعاف حزب الله وتجريده من السلاح ولا في تحرير الجنديين الإسرائيليين المختطفين من قبضة حزب الله.
  • Während Ahmed Şahin in der seriösen islamischen Tageszeitung "Zaman" unter Bezug auf Begebenheiten aus der Zeit des Propheten Mohammed darlegt, dass ein Muslim niemanden aufgrund seiner Rasse diskriminieren darf, geschweige denn ermorden, zeigt sich die extremnationalistische islamistische Zeitung "Vakit" selbstbewußt:
    شدد أحمد شاهين في جريد "زمان" الإسلامية المعروفة بطرحها النزيه الجدي استنادا على وقائع تعود إلى عهد النبي محمد على أنه لا يحق للمسلم أن يعامل أحدا من غير دينه معاملة مبنية على التمييز العرقي أو أن يعمد إلى قتله لهذا السبب. لكن جريد "وقت" المعروفة بتيارها الشوفيني والإسلاموي المتطرف تعاملت مع حادثة القتل بروح الثقة المتناهية بالنفس.
  • Mehr noch, aufgrund der kontinuierlichen Weigerung Ankaras, zypriotischen Schiffen oder Flugzeugen Zugang zu türkischen Häfen bzw. Flughäfen zu gewähren, geschweige denn das EU-Mitglied Zypern anzuerkennen, gab sie kurz darauf die Empfehlung ab, die Beitrittsverhandlungen teilweise auszusetzen.
    الأكثر من ذلك هو أن المفوضية أوصت بعد ذلك بفترة قصيرة بوقف مفاوضات الانضمام الجارية مع تركيا ولو جزئيا بسبب تواصل رفض أنقرة لفتح موانئها البحرية والجوية أمام السفن والطائرات القبرصية ورفضها أيضا، وهو الأدهى من ذلك في رؤية الاتحاد، الاعتراف بقبرص العضو في الاتحاد الأوروبي.