-
Die Anziehung von ausländischen Investitionen bringt große wirtschaftliche Vorteile für das Land.
جذب الاستثمارات الأجنبية يجلب فوائد اقتصادية كبيرة للبلاد.
-
Recycling ist nicht nur gut für die Umwelt, es bietet auch wirtschaftliche Vorteile.
إعادة التدوير ليست فقط جيدة للبيئة، بل توفر أيضا فوائد اقتصادية.
-
Der freie Handel bietet wirtschaftliche Vorteile sowohl für Export- als auch für Importländer.
التجارة الحرة تقدم فوائد اقتصادية لكل من البلدان المصدرة والمستوردة.
-
Die saubere Energietechnologie hat neben der Minimierung der Umweltschäden mehrere wirtschaftliche Vorteile.
تقنية الطاقة النظيفة لها فوائد اقتصادية متعددة بجانب الحد من ضرر البيئة.
-
Gute Bildung kann auf lange Sicht große wirtschaftliche Vorteile haben.
التعليم الجيد يمكن أن يكون له فوائد اقتصادية كبيرة على المدى الطويل.
-
Die Bundeskanzlerin war erneut für die Vorteile
des EU-Reformvertrags. Die Beziehungen der europäischen Länder würden
bürgernäher und einfacher, zeigte sich Merkel überzeugt. Vor allem die
wirtschaftlichen Vorteile des neuen Vertrags müssten stärker herausgestellt
werden. Die Finanzkrise zeige, wie wichtig gemeinsames Handeln sei. wenn es
Spielräume für nationale Lösungen lässt. Der Lissabon-Vertrag stärke diese
Tendenz, unterstrich Merkel.
كما أكدت
المستشارة الألمانية على مميزات معاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي، حيث ستصبح علاقات الدول
الأوروبية أقرب للمواطنين وأسهل، وفقاً لقناعة ميركل. كما أكدت على أهمية إبراز مميزات المعاهدة
بصورة أفضل. وأضافت أن الأزمة المالية قد أوضحت أهمية العمل المشترك، عندما يكون المجال متاحاً
لحلول دولية، ومعاهدة ليشبونة من شأنها تقوية هذا التوجه.
-
Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen. Im Zuge der malaysischen Beteiligung an der Weltwirtschaft könnten diese Privilegien jedoch letztlich ausgeräumt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu steigern.
لقد كان الوضع الخاص الذي يتمتع به أصحاب العرق المالاوي محل اهتمام دوماً، ولقد تجلى ذلك الاهتمام في سياسات العمل الإيجابي التي منحتهم مزايا اقتصادية خاصة. ولكن مع انخراط ماليزيا في الاقتصاد العالمي فقد ينتهي الأمر إلى إلغاء هذه الامتيازات من أجل رفع القدرة التنافسية للبلاد.
-
Man organisiert die Repression je nach Gusto, der festen Überzeugung, dass die Unterstützung der westlichen Länder, die gegen eine Mitwisserschaft, ein Schweigen bei der UNO oder einige wirtschaftliche Vorteile eingetauscht wurde, jede Anwandlung von Protest im Keim erstickt.
ويجري تنظيم الانتهاكات بحسب الميول، لاسيما بوجود القناعات الراسخة بأنَّ دعم الدول الغربية للحريات الصحفية والتزام الصمت في الأمم المتحدة إزاء ما يحدُث يستبدلان ببعض الامتيازات الاقتصادية، فتُخنق أية حالة احتجاجٍ في المهد.
-
Der Sicherheitsrat verleiht außerdem seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Friedensbemühungen der Bevölkerung bisher nicht die sozialen und wirtschaftlichen Vorteile gebracht haben, die ausreichen, um der Anwendung von Gewalt entgegenzuwirken.
”ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء حقيقة أن الجهود السلمية لم تسفر بعد عن تحقيق فوائد اجتماعية واقتصادية كافية للسكان يمكن أن تثني الأطراف عن استخدام القوة.
-
b) die Wichtigkeit der Tätigkeit, unter Berücksichtigung der gesamten sozialen, wirtschaftlichen und technischen Vorteile für den Ursprungsstaat im Verhältnis zu den möglichen Schäden für den voraussichtlich betroffenen Staat;
(ب) أهمية النشاط، بحيث تؤخذ في الاعتبار مزاياه الإجمالية ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي والتقني لدولة المصدر نسبة إلى الضرر المحتمل للدولة التي يحتمل أن تتأثر؛
-
Der Sicherheitsrat betont die Notwendigkeit der Wahrung des regionalen Friedens und des Weltfriedens sowie der regionalen und internationalen Stabilität und freundschaftlicher Beziehungen zwischen allen Staaten und unterstreicht das vorrangige humanitäre und moralische Gebot, den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhüten, sowie die damit verbundenen wirtschaftlichen Vorteile.
“ويشدد مجلس الأمن على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها.
-
Derzeit können jedoch lediglich 5 Prozent der Weltbevölkerung auf das Internet zugreifen, was bedeutet, dass der weitaus größte Teil der Menschheit nicht in den Genuss der wirtschaftlichen und sozialen Vorteile gelangt, die die Revolution im Informations- und Kommunikationsbereich mit sich bringen kann.
ومع ذلك، فبما أن 5 في المائة فقط من سكان العالم هم الذين تهيأت لهم سُبل الوصول إلى شبكة الإنترنت، فإن الغالبية العظمى من شعوب العالم ما زالت محرومة من المزايا الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تتيحها ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
-
Damit Fortschritte im Hinblick auf die Ziele des Konsenses von Monterrey zustande kommen, sind Politiken vonnöten, die wirtschaftliche und soziale Überlegungen miteinander verbinden, um Ungleichheiten innerhalb von Ländern und zwischen ihnen zu vermindern und um zu gewährleisten, dass die Armen und schwächere Bevölkerungsgruppen in den Genuss der Vorteile aus wirtschaftlichem Wachstum und wirtschaftlicher Entwicklung gelangen.
وللمضي قدما نحو تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري، من الضروري وضع سياسات تربط بين الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية من أجل الحد من التفاوتات داخل البلدان وفيما بينها وكفالة استفادة الفقراء والفئات الضعيفة من النمو الاقتصادي والتنمية.
-
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Notwendigkeit der Wahrung des regionalen Friedens und des Weltfriedens sowie der regionalen und internationalen Stabilität und freundschaftlicher Beziehungen zwischen allen Staaten und unter Hervorhebung des vorrangigen politischen, humanitären und moralischen Gebots, den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhüten, sowie der damit verbundenen wirtschaftlichen Vorteile,
وإذ يشدد على الحاجة إلى صون السلام والاستقرار إقليميا ودوليا، والعلاقات الودية فيما بين جميع الدول، وإذ يؤكد ما ينطوي عليه منع نشوب الصراعات وتفاقمها من مقتضيات سياسية وإنسانية ومعنوية وكذلك مزايا اقتصادية،
-
Die Geschlechterproblematik wurde hervorgehoben, da der Zugang zu modernen Energiediensten für Koch- und Heizzwecke die Belastung der Innenraumluft vermindern sowie Frauen und Kindern gesundheitliche und wirtschaftliche Vorteile bringen wird.
وأبرزت أهمية المساواة بين الجنسين، نظرا لأن تيسير الحصول على خدمات الطاقة العصرية للطهي والتدفئة سيقلل تلوث الهواء داخل المنازل ويكفل تحسين الصحة والنفع الاقتصادي للنساء والأطفال.