-
Ich muss jetzt gehen, bis später.
يجب أن أذهب الآن, حتى وقت لاحق.
-
Auf Wiedersehen, bis später!
وداعا, حتى وقت لاحق!
-
Ich hoffe, wir sehen uns wieder, bis später.
آمل أن نرى بعضنا البعض مرة أخرى, حتى وقت لاحق.
-
Ich werde deine Anfrage bis später beantworten.
سأجيب على طلبك حتى وقت لاحق.
-
Lass uns diese Diskussion bis später verschieben.
دعنا نؤجل هذا النقاش حتى وقت لاحق.
-
Sie beschreiben sich selbst als eher schüchterne Persönlichkeit, die sich bis spät in die Pubertät ihren Respekt erarbeiten musste. Wie wurden Sie zur selbstbewussten Freiheitskämpferin?
أنت تصفين نفسك بأنَّك إنسانة يغلب عليها الخجل، تحتَّم عليها حتى فترة متأخِّرة من سن البلوغ العمل من أجل اكتساب احترامها. فكيف تحوَّلتي إلى مناضلة من أجل الحرية واثقة بنفسها؟
-
Glänzende Limousinen und Jeeps drängen sich auf dem Parkplatz vor dem schmucken Mado-Café, das tagsüber auch von jungen Frauen in kurzen Röcken oder hautengen Jeans frequentiert wird. In den Parks entlang des Boulevards wird Musik bis spät in die Nacht gespielt.
تتوافد السيارات وعربات الجيب البراقة اللامعة إلى موقع صف السيارات في مقابل مقهى أنيق باهر يحمل اسم "مادو". تتردد على هذا المقهى في ساعات النهار فتيات أيضا يرتدين تنورات قصيرة أو بنطلونات الجينز الضيقة. وفي الحدائق الواقعة على امتداد الجادة ترتفع أصوات الموسيقى حتى ساعات متأخرة من الليل.
-
Die "Re-Islamisierung" folgte aber bis in die späten siebziger Jahre noch keiner Konzeption einer islamischen politischen Utopie.
ولم تكن "إعادة الأسلمة" حتى حدود أواخر السبعينات تتبع مفهوم يتوبيا سياسية إسلامية.
-
Solche Bewegungen führten bis anhin jeweils später zu Militärputschs und zum wachsenden Autoritarismus.
غير أنّ مثل هذه الحركات قد قادت إلى حدّ الآن وفي كلّ مرّة إلى الانقلابات العسكريّة، وإلى مزيد من الاستبداد.
-
Wir lassen die späteren Generationen (bis zum Jüngsten Tag) ihrer ehrend gedenken.
وتركنا عليهما في الآخرين
-
Wir lassen die späteren Generationen (bis zum Jüngsten Tag) seiner in Ehren gedenken.
وتركنا عليه في الآخرين
-
Aber bisher musste sie große Summen an Banken verleihen,ohne deren Solidität überprüfen zu können, weil die Informationenin den Händen der nationalen Behörden lagen, die sie eifersüchtigbewachten und die Probleme normalerweise solange verdrängten, bises zu spät war.
ولكن حتى الآن، كان عليه أن يقدم قروضاً هائلة إلى البنوك مندون امتلاك القدرة على الحكم على سلامة هذه القروض، لأن كل هذهالمعلومات كانت بين أيدي السلطات الوطنية التي حرستها بقدر كبير منالغيرة وأنكرت المشاكل إلى أن فات أوان علاجها.
-
Tag für Tag werden Anstrengungen unternommen, einen Weg hinzu einer Konjunkturerholung zu finden. Überall auf der Welt brenntin den Regierungsbüros bis spät in die Nacht das Licht.
وتبذل الآن جهود متواصلة لإيجاد السبيل إلى الانتعاش، ويظلالعمل دائراً في المكاتب الحكومية إلى أوقات متأخرة منالليل.
-
Bis zum späten 18. Jahrhundert hat sich die menschliche Lebenserwartung kaum verändert. Die Größe des Gewinns seit 1900kann dagegen kaum überbetont werden: Zum damaligen Zeitpunkt betrugdie weltweite Lebenserwartung 32 Jahre, und heute liegt sie bei 69 Jahren (und 2050 wahrscheinlich bei 76 Jahren).
ان مؤشرات الصحة عالميا قد اظهرت بعضا من التحسينات الكبيرةفمتوسط العمر المتوقع للبشر تغير بالكاد قبل اواخر القرن الثامن عشرولكن ليس من المبالغة في شيء الاشارة الى الحجم الكبير للمكاسب التيتحققت منذ سنة 1900 ففي تلك السنة كان متوسط العمر المتوقع عالميا هو32 سنة مقارنة بعمر 69 سنة الان ( والتوقع بان يصل متوسط العمرالمتوقع الى 76 سنة بحلول سنة 2050 ).
-
Vor der Währungsunion, bis in die späten 1990er Jahre,stammte der größte Teil der staatlichen Kredite der europäischen Union aus dem jeweiligen Inland: 1998 wurde nur ein Fünftel vonausländischen Gläubigern gehalten.
وحتى أواخر التسعينيات وظهور الاتحاد النقدي، كانت أغلبالديون الحكومية في الاتحاد الأوروبي محلية: ففي عام 1998 كان الأجانبيمثلون 20% فقط من الديون السيادية.