-
Er deckt den Tisch für das Abendessen.
يغطي الطاولة لتناول العشاء.
-
Sie deckt die Bettdecke über sich.
تغطي بالبطانية فوقها.
-
Decke das Kind mit einer warmen Decke zu.
غط الطفل ببطانية دافئة.
-
Kannst du mir bitte die Kosten decken?
هل يمكنك تغطية التكاليف لي؟
-
Die Versicherung deckt die Schäden am Auto.
التأمين يغطي الأضرار التي لحقت بالسيارة.
-
Schröder kann, auch wenn die Abschlüsse in Riad kaum die Spesen decken immerhin signalisieren: Wir tun was.
أمّا شرودر فبإمكانه الادعاء أنه يفعل شيئا ما حتى ولو أن مردود الاتفاقات في الرياض لن يغطي تكاليف السفرة.
-
Europa setzt auf eine Vielzahl von Lieferländern und Transitwegen, um seinen Energiebedarf zu
decken. Um die Energieversorgungssicherheit der EU zu stärken, sprach sich Steinmeier dafür
aus, neue Partner zu erschließen.
Ausdrücklich nannte er die zentralasiatischen Staaten, aber auch die nordafrikanischen
Nachbarn der EU sowie die westafrikanischen Staaten wie Nigeria.
تعتمد أوروبا على مجموعة من البلدان وطرق لمرور الطاقة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. ولتعزيز
أمن الإمداد بالطاقة في الاتحاد الأوروبي أيد شتاينماير الانفتاح على شركاء جدد، وذكر تحديداً بعض
دول وسط آسيا ودول شمال أفريقيا المجاورة وكذلك دول غرب أفريقيا مثل نيجيريا.
-
Um
das größte Leid der betroffenen Bevölkerung zu lindern, stellt das Auswärtige
Amt dem Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen (UNHCR) 200.000
Euro für Notunterkünfte, Matratzen, Decken, Küchensets und Moskitonetze zur
Verfügung.
سعياً منها إلى تخفيف المعاناة الكبيرة التي يعيشها المتضررون
هناك تقدم وزارة الخارجية الألمانية للمفوض السامي للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مبلغ 200000 يورو
لتوفير مساكن طوارئ ومراتب وأغطية وأدوات طهي وشبكات الحماية من الناموس.
-
Um bürgernahe Themen geht es in diesem Wahlkampf nicht. Schätzungen zufolge sind mehr als zehn Prozent der Libanesen arbeitslos, die Regierung kann nur etwa zwei Drittel des Strombedarfs ihrer Bürger decken, das Gesundheitswesen sowie der Erziehungssektor sind in einem desolaten Zustand.
ولا يتعلَّق الأمر في هذه الحملة الانتخابية بموضوعات قريبة من المواطنين. ووفقًا لبعض التقديرات فإنَّ أكثر من عشرة في المائة من اللبنانيين عاطلون عن العمل، كما أنَّ الحكومة لا تستطيع تغطية إلاَّ نحو ثلثي احتياجات مواطنيها من الكهرباء، وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ قطاعي الصحة والتعليم في حالة مأساوية.
-
Auf den ersten Blick decken sich die Vorkommnisse nur zu gut mit den Aussagen Scheich Yusuf Al-Qaradawis, der bereits 2008 vor der schiitischen Weltrevolution durch den Iran gewarnt hatte.
وهذه الأحداث تتَّفق من النظرة الأولى كثيرًا مع أقوال الشيخ يوسف القرضاوي الذي حذَّر في عام 2008 من نشر الثورة الشيعية العالمية من خلال إيران.
-
Die legitimen Interessen Syriens an einer friedlichen Beilegung des Konflikts mit Israel decken sich dagegen mit dem Interesse der internationalen Gemeinschaft, den Nahost- Konflikt insgesamt beizulegen.
مصالح سوريا المشروعة القائمة على إنهاء النزاع مع إسرائيل بشكل سلمي تتطابق بالمقابل مع مصالح المجتمع الدولي المُطالب بإنهاء النزاع في الشرق الأوسط برمته.
-
Die Beseitigung von Saddam Hussein und seiner Herrschaft über den Irak in den Monaten März und April 2003 wurde von Bush in einer weiteren medienwirksam inszenierten Rede an Deck des Flugzeugträgers USS Abraham Lincoln verkündet — vor einem riesigen Banner mit der Aufschrift "Mission erfüllt".
وبالفعل تم الاحتفال باطاحة نظام صدام حسين خلال حرب آذار/ مارس – نيسان / أبريل في خطاب آخر ألقاه على مدرج حاملة الطائرات الأميركية أبراهام لينكولن في شهر أيار / مايو وكانت السفينة تحمل لافتة كبيرة كتب عليها " المهمة أنجزت".
-
Die Foltermethoden: Gefangene tagelang an Handschellen nackt von der Decke hängen zu lassen, Essens- und Schlafentzug, Waterboarding - darüber haben sie gelesen.
من أشكال طرق التعذيب : يعلق المعتقلون برؤوسهم في السقف عراة طيلة أيام عديدة فيما بقيت أياديهم مقيدة بالكلبشات، يحرمون من الطعام والنوم وتوضع رؤوسهم لمدة طويلة في أوان مليئة بالماء. تلك أمور يعرف شأنها قراء الصحف.
-
Über Vertreibungen berichten Menschenrechtler auch vom Nilufer im Norden von Khartum. Hier baut China derzeit einen Riesenstaudamm, der den Energiebedarf Sudans komplett decken soll.
ناشطو حقوق الإنسان يشيرون إلى حالات تشريد تقع على ضفاف النيل في شمال العاصمة الخرطوم، ففي تلك المنطقة تقوم الصين حاليا ببناء سد ضخم كفيل بتغطية كافة احتياجات السودان للطاقة.
-
Noch decken Öl-Einnahmen die Kosten, doch langsam versiegen die Reserven: Schon 2010 könnte Syrien zum Netto-Importeur werden.
وما زالت عائدات النفط تغطي التكاليف الناجمة عن ذلك. لكن احتياطات النفط بدأت تتجه تدريجيا نحو النهاية، مما يعني أن سوريا قد تصبح ابتداء من عام 2010 معتمدة بالكامل على استيراد النفط من الخارج.
-
Nach unserem Eintritte decken Sie den Ausgang und überlassen das Übrige mir!, Er nimmt aus dieser Kasse, aus jener Kasse - natürlich in der Absicht - - es nachträglich zu decken....", Die Gemälde an Decken und über den Türen stehen mehrenteils nur da, um ihren Ort zu füllen, und um die ledigen Plätze zu decken, welche nicht mit lauter Vergöldungen können angefüllet werden., Als alle Bitten umsonst waren, erhielt die Stubenmagd Befehl, schleunig den Tisch zu decken und aufzutragen, gäb wie Elisi wehrte, weil sie erst dischiniert hätten., Aber der Händler hatte sich nicht still, räsonierte fort und fort, jedoch ungefähr so, wie eine Kolonne, die sich zurückziehen will, um so hitziger feuert, um den Rückzug zu decken., Da kam die Magd mit den Tellern herein, um Tisch zu decken., Die Mutter hatte der Tochter die Wahl gelassen, ob sie ihr im Stübli decken solle, oder ob sie mit den andern an Tisch wolle., " fragte Herr Waser, um die Blöße, die der Magister sich gegeben, zu decken., Wir sammeln unsere wenigen Glaubensgenossen, treiben unsere geistliche Herde, Mann, Weib und Kind, über das Gebirge nach Bünden und decken bewaffnet den Rückzug.", Lucretia drängte sich fest an die linke Seite des Umstellten, wie um ihn zu decken.