-
Bitte binden Sie das Seil fest an den Pfosten
الرجاء ربط الحبل بإحكام على العمود
-
Er musste die Schuhe seines Sohnes binden
اضطر إلى ربط أحذية ابنه
-
Könnten Sie diese Schachtel für mich binden?
هل يمكنك ربط هذه الصندوق لي؟
-
Sie bindet ihr Haar zu einem Pferdeschwanz
تربط شعرها في ذيل حصان
-
Wir müssen die Verbindung zwischen diesen beiden Ländern stärken
يجب علينا توثيق العلاقة بين هذين البلدين
-
Präsident Ahmadinedschads Aufgabe bestand wohl auch darin – nachdem sein Amtsvorgänger Chatami eher die besser gestellte Stadtbevölkerung im Blick hatte – diese Wählermassen an das Regime zu binden.
وكذلك كانت مهمة الرئيس محمود أحمدي نجاد تكمن أيضًا في جعل مجموعات الناخبين هذه تقف إلى جانب النظام - وذلك بعد أن كان سلفه محمد خاتمي يتطلَّع أكثر إلى أبناء المدن الأفضل وضعًا.
-
Für Europa ist dieser Moment auch ein "Window of opportunity", die Türkei auch weiterhin als Partner an sich zu binden, eines Tages ja vielleicht doch auch als Vollmitglied!
وبالنسبة لأوروبا فإنَّ هذه الفترة تعتبر أيضًا "فرصة مناسبة" من أجل الاستمرار في توثيق العلاقات مع تركيا باعتبارها شريكًا، وربما أيضًا في يوم ما باعتبارها عضوًا يحظى بكامل عضوية الاتحاد الأوروبي!
-
In Afghanistan erlebten die Taliban und andere Milizen ein bemerkenswertes Comeback und binden zurzeit rund 50000 ausländische Soldaten.
حققت طالبان وغيرها من الميليشيات عودة ملحوظة في أفعانستان وهم الآن يحاصرون أكثر من خمسين ألفاً من القوات الأجنبية.
-
Sarkozy sieht die Türkei nicht als europäisches Land, sondern will sie als Mitglied einer so genannten "Mittelmeer-Union" enger an die EU binden.
لا يعتبر ساركوزي تركيا دولة أوروبية، ولكنه يريد ربطها – بصورة أقوى - كعضو في ما يسمى بـ"اتحاد دول حوض البحر المتوسط" مع الاتحاد الأوروبي.
-
Der gesamte Aktionsplan ist mit 558 Millionen Euro für 2007 bis 2010 bedacht und soll voraussichtlich weitere 250 Mio. bis 300 Mio. Euro Investitionsgelder binden.
يبلغ مجموع حجم ميزانية خطة العمل 558 مليون يورو للفترة الواقعة بين 2007 و 2010 كما أنه من المحتمل أن تتضمن هذه الميزانية مبالغ استثمارية إضافية بمقدار 250 إلى 300 مليون يورو.
-
Mit ihrer Zentralasienstrategie will die deutsche Außenpolitik die diesjährige EU-Präsidentschaft nutzen, die Region enger an Europa zu binden.
تسعى ألمانيا في إطار سياستها الخارجية إلى انتهاز رئاستها الدورية للاتحاد الأوروبي في النصف الأول من العام الجاري لإطلاق استراتيجيا هدفها تقوية عرى العلاقات بين آسيا الوسطى وأوروبا.
-
Damit bleibt auch der Handel mit der EU mit einem Umsatz von sechs Milliarden Euro im Jahr schwach. Eigentlich hätte ein Assoziierungsabkommen Syrien längst enger an Europa binden sollen
بالتالي يتسم حجم التبادل التجاري بين سوريا والاتحاد الأوروبي بالضآلة إذ أنه يبلغ ستة مليارات يورو فقط في العام. هذا على الرغم من أن اتفاقيات الشراكة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وسوريا كان من شأنها أن تحقق منذ فترة طويلة تقاربا وثيقا بين الطرفين.
-
Doch müsste die EU nicht gerade in dieser Situation die säkularen und demokratischen Kräfte deutlicher als bisher unterstützen, um das Land stärker an Europa zu binden?
لكن ألا ينبغي على الاتحاد الأوروبي أن يدعم القوى الديمقراطية أكثر مما فعل من أجل ارتباط أمتن لتركيا بأوروبا؟
-
Den Parteien bleibt demnach noch viel zu tun, um eingebürgerte Ausländer, unter ihnen viele türkischstämmige und muslimische Deutsche, als Wähler für sich zu gewinnen und langfristig an sich zu binden.
على الأحزاب أن تجتهد في كسب الأجانب المتجنسين – وكثير منهم تركيّ الأصل - والمسلمين الألمان ليصبحوا ناخبين لهم، ومن ثم يرتبطون بهم على المدى الطويل.
-
Das erste Ziel dieser Sender ist, den arabischen Zuschauer an sich zu binden und ihm das zu präsentieren, was er sehen und hören will. Und das geschieht auf Kosten der Wahrheit.
الغاية الأولى لهذه الفضائيات هو جذب المشاهد العربي مع إعطائه الشيء الذي يريده. وفضلت الفضائيات الثلاث جذب المشاهد العربي على حساب الحقيقة،
-
Um weniger zu ermüden, binden sie sich Tücher ganz fest um die Taille., Bei uns auf dem Lande dort bei der Roggenernte gehen hinter den Mähern Mädchen her, welche die Ähren zu Garben binden., An allem, was uns binden will, glaube ich, müssen wir ein wenig herumzerren, um zu sehen, ob wir nicht zu fest gebunden sind., Britta half Andree und Margusch die Köder auf die Netze binden und die Netze in das Wasser stecken., Der Wirt gehörte nämlich unter die Wirte, welche weder Sonntag noch Sabbat kennen, um alles handeln und die eigne Seele verschachern würden, wenn man sie an einen vierkreuzerigen Strick binden und weiterfahren könnte., Hie und da wurde eine scherzhafte Bemerkung laut über die Gesichter der Verwandten oder ein Vorwurf an Benz, daß er nicht erlaubt, Hansli die Kuh an die Chaise zu binden., Namentlich wollte man Hansli, dem Herrn, seine ererbte Kuh hinten an die Chaise binden mit einem großen Blumenstrauß zwischen den Hörnern, wie man von Schützenfesten Schafe und Rinder, welche man als Preise erhalten, heimzuführen pflegt., Nach seinem Tode ging es wild und frei zu in Deutschland, das heißt, es ging drunter und drüber, überall Streit und Fehde, keiner mächtig genug, die losgelassenen Kräfte zu binden und Frieden zu machen., "Was du für meinen Sohn, den Pfarrer Alexander in Ardenn, mitzunehmen hast, werd' ich dir morgen in der Frühe, wenn du hier deinen Tragkorb holst, selber obenauf binden!, Mit deiner golddurchzogenen Schärpe werden dir die Herren die Hände nicht binden und unter diesem Scharlachrocke", er berührte den feinen Stoff des geschlitzten Ärmels, "klopft dein Herz dennoch für dein Volk und für dein Land.