-
Gerade vor dem Hintergrund der weltweiten
Wirtschaftskrise wurde in Form von Fachvorträgen, Podiumsdiskussionen und persönlichen
Gesprächen mit Geschäftspartnern das Potenzial und die Vielfalt der Chancen dieser Region
beleuchtet.
كما تم على خلفية الأزمة الاقتصادية
العالمية توضيح الطاقات الكامنة وتنوع الفرص الكامنة في المنطقة وذلك من خلال محاضرات متخصصة
وحلقات نقاش ومحادثات شخصية.
-
Die Schreiben mit Briefkopf der UNTSO waren anscheinend von Bediensteten der UNTSO, darunter auch dem Leiter der Mission, unterzeichnet worden und sollten einem wohlhabenden Geschäftsmann, gegen den wegen des Versuchs, einen früheren Geschäftspartner töten zu lassen, ein Strafverfahren eingeleitet worden war, die Unterstützung der Vereinten Nationen geben.
وبدا أن الرسائل التي طُبعت في أوراق كانت تحمل اسم هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة قد وُقعت من قبل مسؤولين في الهيئة، بمن فيهم رئيس البعثة، وكانت تتوخى توفير دعم الأمم المتحدة لرجل أعمال ثري يواجه محاكمة بتُهم جنائية لمحاولة قتل شريك سابق له في النشاط التجاري.
-
Doch während es das Ziel von Chapter 11 ist, den Wert einer Firma als laufendes Unternehmen zu schützen, sollte das Ziel desinternationalen Abwicklungsmechanismus darin bestehen, dennachhaltigen Wert der Geschäftspartner des insolventen Finanzinstituts zu bewahren.
ولكن في حين يهدف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمةالجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأنيكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسساتالمالية المفلسة.
-
Den „ Studien über das Investitionsklima“ der Weltbankzufolge gaben 27 % von fast 4.000 in den Jahren 2002-03 in Chinaoperierenden Firmen an, dass Korruption eine „bedeutende Einschränkung“ ihrer Geschäftstätigkeit sei, während 55 %berichteten, Bestechungsgelder an Beamte und/oder lokale Geschäftspartner bezahlt zu haben, damit ihre Anliegen erledigtwurden.
وطبقاً لدراسات المسح الخاصة بالمناخ الاستثماري، والتي يقومبها البنك الدولي، فإن 27% من حوالي أربع آلاف شركة كانت لها أعمال فيالصين في العام 2002-2003، وصفت الفساد هناك بأنه "معوق رئيسي" أمامعملياتهم التجارية، بينما أكدت 55% من هذه الشركات في تقاريرها أنهادفعت رشاوى إلى موظفين حكوميين و/أو شركاء عمل محليين في سبيل تيسيرإنجاز الأعمال.
-
Sie sollten zu Geschäftspartnern werden, bis die Krisevorbei ist. Diese Empfehlung fließt einem Marktwirtschaftler nichtleicht aus der Feder, aber zu ihr gibt es angesichts derkatastrophalen Eigenkapitalsituation der Banken keine Alternative.
بل يتعين عليها بدلاً من ذلك أن تعمل كشريك لحملة الأسهم منالقطاع الخاص، وأن تزود البنوك بصورة مؤقتة برؤوس الأموال النقدية إلىأن تنتهي الأزمة.
-
Die Behandlung Lukaschenkos als bevorzugter Geschäftspartner bei gleichzeitigen Bestrebungen der EU, ihn alsinternationalen Paria zu isolieren, ist der Höhepunkt dereuropäischen Heuchelei.
وإذا ما رأينا كيف يتعامل الاتحاد الأوروبي مع لوكاشينكاباعتباره شريكاً تجارياً مفضلاً، في ذات الوقت الذي يحاول فيه عزلهباعتباره شخصية منبوذة على الصعيد الدولي، فإن الرياء الأوروبي يتجلىلنا بكل وضوح.
-
· Fed und Finanzministerium, nachdem wireinmal in Schwierigkeiten waren, entschieden, AIG zu verstaatlichenund seine Rechnungen zu bezahlen, statt seine Geschäftspartner zuunterstützen, was den Financiers erlaubte, so zu tun, als wärenihre Strategien im Wesentlichen solide gewesen;
· وحين قرر بنكالاحتياطي الفيدرالي ووزارة الخزانة، بعد أن بدأت المتاعب، تأميممؤسسة أميركان انترناشيونال جروب ( AIG ) وتسديد فواتيرها بدلاً مندعم أطرافها المشاركة الأخرى، الأمر الذي سمح للمولين بالتظاهر بأناستراتيجياتهم كانت سليمة جوهرياً؛
-
· Fed und Finanzministerium entschieden, Lehman Brothers unkontrolliert in Konkurs gehen zu lassen, um den Financiers beizubringen, dass es nicht ohne Risiken ist, einenschlecht kapitalisierten Geschäftspartner zu haben, und dass mannicht erwarten könne, dass die Regierung einem automatisch zur Hilfe kommt.
· وحين قرر بنكالاحتياطي الفيدرالي ووزارة الخزانة السماح بإفلاس ليمان براذرز علىنحو غير منضبط في محاولة لتعليم الممولين أن التعامل مع شريك ذيرأسمال غير سليم ليس بالأمر الذي قد يخلو من المخاطر، وأن الناس لاينبغي لهم أن ينتظروا من الحكومة أن تسارع إلى إنقاذهم على نحوتلقائي.
-
Eine weitere Schwierigkeit bei der Verwendung von Metallbarren zum Tausch war, dass ein gewisses Maß an Vertrauenoder Fachwissen erforderlich war, um den Geschäftspartner von der Reinheit des Metalls zu überzeugen.
هناك صعوبة أخرى كانت تتمثل في استخدام تلك المعادن، التييتعذر التمييز بينها، في المقايضة، ألا وهي أن قدراً عالياً من الثقةوالخبرة كان مطلوباً ليطمئن المتعاملين إلى نقاء المعادن.
-
Wenn man seinen Geschäftspartnern misstraut, leiht manihnen kein Geld, egal, wie viel man selbst davon hat.
وحين يفقد المرء الثقة في نظرائه الماليين، فلن يكون راغباًفي إقراضهم أياً كان حجم ثروته.