-
Er konnte die Situation nicht richtig beurteilen.
لم يتمكن من تقدير الوضع بشكل صحيح.
-
Ich kann Ihre Leistung nicht beurteilen, ohne die Resultate zu sehen.
لا يمكنني تقدير أدائك بدون رؤية النتائج.
-
Erst nach der Prüfung können wir die Qualität beurteilen.
بعد الاختبار فقط يمكننا تقدير الجودة.
-
Sie sollte nicht zu schnell Menschen beurteilen, sie kennt sie kaum.
لا ينبغي أن تقدر الناس بسرعة، فهي لا تعرفهم تمامًا.
-
Können Sie den Wert dieser Antiquität beurteilen?
هل يمكنك تقدير قيمة هذه القطعة الأثرية؟
-
Wie beurteilen die Studenten die Eignung der arabischen Sprache als Unterrichtssprache für wissenschaftliche und technologische Fächer, und mit welcher Begründung? Was sind die erforderlichen Bildungsprioritäten (Bildungsreformen) angesichts der Meinung der Studenten über die Anwendung der beiden Sprachen, Arabisch und English in der Bildung?
ما هي آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي خاصة لتدريس التخصصات العلمية والتكنولوجية، وما أسباب ذلك؟ ما أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم؟
-
Deutschland wird den Konferenzverlauf als Beobachter sehr genau verfolgen, betonte
Steinmeier: "Erst dann kann man beurteilen, wie die
Konsequenzen und wo Schäden eingetreten sind."
وأكد شتاينماير أن ألمانيا ستتابع بدقة مجريات المؤتمر بعين المراقب وأضاف قائلاً: „بعد ذلك
سيتسنى لنا تقييم مدى العواقب والأضرار الناشئة.“
-
Ob aktuelle Lage oder Geschäftaussichten in den
kommenden sechs Monaten: Deutsche
Unternehmen beurteilen ihre Lage im März erneut
besser als im Vormonat. Der ifo-
Geschäftsklimaindex kletterte gegenüber Februar
um 0,7 Prozentpunkte auf 104,8.
سواء الوضع الحالي أم الرؤى التجارية في الأشهر الستة
القادمة: الشركات الألمانية تقيّم وضعها الاقتصادي في
مارس/ آذار بالفضل من الشهر الماضي، ارتفع مؤشر
المناخ التجاري لمعهد ميونيخ للأبحاث الاقتصادية ليسجل
ارتفاعاً بنسبة 0,7 % عن شهر فبراير/ شباط ليصل بذلك
إلى 104,8 نقطة.
-
In den letzten 20 Jahren ist der Islam mit so vielen Kontroversen in Verbindung gebracht worden - Gewalt, Extremismus, Meinungsfreiheit, Geschlechterdiskriminierung, Zwangsehe, um nur einige zu nennen -, dass es dem Normalbürger schwer fällt, die neue muslimische Präsenz positiv zu beurteilen.
في السنوات العشرين الأخيرة أصبح الإسلام مرتبطاً بأشياء عديدة مثيرة للجدل، على سبيل المثال لا الحصر: العنف والتطرف وحرية الرأي والتمييز الجنسي والزواج القسري. وهكذا يصعب على المواطن العادي أن يصدر حكماً إيجابياً على الحضور الجديد للمسلمين في الشارع الأوروبي.
-
Der 22-tägige Angriff Israels auf den Gazastreifen wurde mit der Absicht geführt, die Hamas zu zerschlagen. Doch die Angriffe trafen vor allem die palästinensische Zivilbevölkerung, die am meisten unter dem Konflikt zu leiden hatte. Wie beurteilen Sie den Ausgang des Krieges?
لقد شنَّت إسرائيل هجماتها التي استمرَّت اثنين وعشرين يومًا على قطاع غزة من أجل القضاء على حركة حماس؛ بيد أنَّ هذه الهجمات أصابت قبل كلِّ شيء السكَّان المدنيين الفلسطينيين الذين عانوا أشدّ معاناة من هذا الصراع. فكيف تقيِّم نتيجة هذه الحرب؟
-
Es gibt kaum einen Experten, der alle Aspekte dieser Gemengelage so gut beurteilen kann wie Ahmed Rashid.
ويكاد لا يوجد خبير يستطيع تقييم جميع جوانب هذا الوضع الفوضوي بشكل جيِّد مثل أحمد رشيد.
-
Wie beurteilen Sie die Chancen für eine Friedenslösung und: was wäre für beide Seiten der Preis für ein solches Abkommen?
كيف تقيِّم فرص التوصّل إلى معاهدة سلام بين سوريا وإسرائيل وماذا سيكون الثمن الذي سيدفعه الطرفان من أجل مثل هذه المعاهدة؟
-
Frau Quazzaz, Sie befinden sich in Rahmallah, sozusagen mitten im Konfliktgebiet. Wie beurteilen Sie die Versprechen der deutschen Regierung?
دكتورة هديل قزاز أنت في رام الله، في قلب النزاع، وسمعت الأستاذ بوخن يقول ليست هناك إنجازات وأوروبا لا تسطيع أن تفعل شيئا. كيف تنظرين أنت الى هذا الأمر على ضوء وعود الحكومة الألمانية؟
-
Herr El-Kareh, Sie beobachten als arabischer Wissenschaftler die europäisch-arabischen Beziehungen. Wie beurteilen Sie die sechs Monate der deutschen EU-Ratspräsidentschaft?
دكتور رودولف القارح أنت باحث وجامعي عربي متابع جيد للعلاقات الأوروبية العربية. كيف تقّوم أنت الاشهر الست للرئاسة الألمانية للاتحاد الاوربي؟
-
Ich teile die Ansicht von Herrn Buchen nicht, denn die Erwartungen an die deutsche Ratspräsidentschaft waren einfach zu hoch. Ich glaube, dass die europäische Politik sich derzeit zwischen politischer Faulheit und Unfähigkeit bewegt, die Lage in der Region zu beurteilen.
أنا لا أجاري السيد بوخن فيما قاله لأن تحميل الرئاسة الألمانية أكثر من طاقتها أمر لا يجوز.
أعتقد أن السياسة الاوربية تتراوح حاليا بين الكسل السياسي وانعدام في الرؤية تجاه هذه المنطقة .