-
Meiner Meinung nach sollten wir die Pläne überdenken.
في رأيي، يجب أن نعيد النظر في الخطط.
-
Meiner Meinung nach ist dieses Buch sehr informativ.
في رأيي، هذا الكتاب مفيد للغاية.
-
Meiner Meinung nach ist das ein großartiger Film.
في رأيي، هذا فيلم رائع.
-
Ich denke, dass wir mehr Zeit zum Üben brauchen, meiner Meinung nach.
أعتقد أننا بحاجة إلى مزيد من الوقت للتمرين، في رأيي.
-
Meiner Meinung nach, könnten wir bessere Ergebnisse erzielen, wenn wir zusammenarbeiten.
في رأيي، يمكننا تحقيق نتائج أفضل إذا عملنا سويا.
-
Meiner Meinung nach sollte man sich die Unterstützung dieser Stämme sichern.
وأرى أنه يجب تأمين دعم هذه القبائل.
-
Was die Nordallianz angeht, so ist sie meiner Meinung nach schon so isoliert, dass niemand sich ihnen noch anschließen würde.
وأمَّا بخصوص تحالف الشمال، فهو بحسب رأيي معزول تمامًا، بحيث أنَّه لم يعد من الممكن أن ينضم إليه أي شخص.
-
Der Grund hierfür dürfte meiner Meinung nach darin liegen, dass die Menschen in Gaza die Hauptlast des Krieges getragen haben, während die Bevölkerung der West Bank den Widerstand im Gazastreifen wohl vor allem mit der Haltung Mahmud Abbas verglich, die von vielen als geheimes Einverständnis mit den israelischen Angriffen gedeutet wurde.
ومن الممكن أنَّ سبب ذلك يكمن حسب رأيي في أنَّ الناس في غزة قد تحمَّلوا العبء الرئيسي لهذه الحرب، بينما قارن الناس في الضفة الغربية المقاومة في قطاع غزة قبل كلِّ شيء مع موقف محمود عباس - هذا الموقف الذي تم تفسيره من قبل الكثيرين على أنَّه موافقة من قبل محمود عباس على الهجمات الإسرائيلية.
-
Beispielsweise muss das Bildungssystem erneuert werden; wir brauchen auch einen sozialen Aufbruch. Das sind meiner Meinung nach die wichtigsten Hausaufgaben.
ولا بدّ على سبيل المثال من تجديد النظام التعليمي؛ ونحن نحتاج أيضًا إلى نهضة اجتماعية. وهذه هي بحسب رأيي أهم التحدِّيات.
-
Dieses Prinzip ist von immenser Aktualität und antwortet auf die dringenden Fragen unserer Zeit. Und der Versuch, dieses Prinzip zu relativieren, wäre meiner Meinung nach ein politischer Irrtum.
إن هذا المبدأ يتمتع براهنية كبرى ويقدم أجوبة على الأسئلة الملحة لعصرنا، وكل محاولة لتنسيب هذا المفهوم هو في نظري خطأ سياسي.
-
Meiner Meinung nach wird die Wahl des Präsidenten alleine noch keines der anstehenden Probleme lösen.
بناء على رأيي لن يؤدي انتخاب الرئيس بحد ذاته إلى حل أي من المشاكل الراهنة.
-
Die Heinrich-Böll-Stiftung und die Friedrich-Ebert-Stiftung leisten meiner Meinung nach exzellente Arbeit auf diesem Gebiet. Sie agieren auch an der Basis selbst, stärken Frauen innerhalb ihrer Kommunen und bieten Möglichkeiten für den Ausbau von Netzwerken und politischem Training.
بنظري، فإن مؤسستي هاينرش بول وفريدرش أيبرت تؤديان عملاً ممتازاً تحت ظروف صعبة في تعزيز المشاركة الشعبية للمرأة الباكستانية في القرار السياسي. ثمة توجه شعبي يهدف إلى تعزيز دور المرأة في مجتمعاتها المحلية عن طريق توفير فرص التدريب والتواصل.
-
Ich bin mir ganz sicher, dass dies neben den Wirtschaftsinteressen ein weiterer Grund dafür ist, warum Europa nichts von Tschetschenien wissen will. Es ist heutzutage sehr schwer, dem hysterischen Geschrei über islamischen Terrorismus zu begegnen. Wobei diese Bedrohung meiner Meinung nach eher hypothetisch als realistisch ist.
أنا على ثقة أن هذه الحقيقة تلعب إلى جانب المصالح الإقتصادية دوراً كبيراً في تغاضي أوروبا عن موضوع الشيشان. من الصعب في يومنا هذا مواجهة الجنون الدائر حول الإرهاب الإسلاموي مع العلم أن هذا الخطر افتراضي أكثر منه واقعي حسب رأيي.
-
Mir geht es nicht darum, die Selbsttötungsanschläge zu rechtfertigen oder zu verteidigen. Durch den Begriff "Anschlag" wird das meiner Meinung nach auch sehr deutlich. Ein Anschlag ist letztlich eine terroristische Handlung und das ist es, was dort geschieht.
أنا لا أريد إيجاد التبريرات أو الدفاع عن تلك الهجمات وهذا يظهر جلياً من خلال استعمالي لكلمة هجوم. يُعتبر أي هجوم أصلاً عملاً إرهابياً، وهذا ما يجري هناك.
-
Deshalb müssen die NATO und die "Coalition Forces" meiner Meinung nach die Afghanen so schnell wie möglich in die Lage versetzen, den Konflikt mit eigenen Kräften auszufechten.
لهذا كان من الضروري بناء على وجهة نظري أن يلجأ حلف الناتو وقوات التحالف بأكبر سرعة ممكنة إلى تهيئة الأفغان أنفسهم لتبؤ مهمة تسوية النزاع بقدراتهم الذاتية نظرا لأن هذا الوضع يلقى لدى السكان قدرا أكبر بكبير من الموافقة والتأييد مقارنة بحالة مشاركة قوات أجنبية بالتسوية.