Textbeispiele
  • Am 1. Adventssonntag ist ein "Zeichen" gegen eine religiöse Minderheit gesetzt worden, das vermeintlich gratis war. Auf die Dauer kann sich die politische Schweiz nicht auf solche Blitzableiter verlassen.
    وفي يوم الأحد الأول قبل ثلاثة أسابيع من عيد الميلاد تم وضع "إشارة" ضدّ أقلية دينية - إشارة على الأرجح أنَّها كانت مجانية. ولا يمكن للسياسة السويسرية الاعتماد دائمًا على اللجوء لمثل مانعة الصواعق هذه.
  • Die internationale Staatengemeinschaft sollte den Druck auf China erhöhen, um die seit 60 Jahren bestehende Unterdrückung der Uiguren, Tibeter und anderer religiöser und ethnischer Minderheiten durch das autoritäre Regime zu beenden.
    ينبغي للمجتمع الدولي زيادة الضغط على الصين لمدة ما، من أجل إنهاء الاضطهاد الذي يعانيه منذ أكثر من ستين عامًا الويغوريون والتبتيون وغيرهم من أبناء الأقليَّات الدينية والعرقية على يدّ هذا النظام الاستبدادي في الصين.
  • Der slowenische Innenminister bezeichnete die bevorzugte Behandlung der Christen als "bedenklich". Und in Deutschland forderten die Sozialdemokraten einen "zusätzlichen Schutz religiöser Minderheiten" anstelle des alleinigen Schutzes christlicher Flüchtlinge aus dem Irak.
    وهكذا اعتبر وزير الداخلية في سلوفينيا تفضيل المسيحيين في إجراءات اللجوء "أمراً شائكاً". أما في ألمانيا فقد طالب أعضاء الحزب الاشتراكي الديمقراطي بحماية إضافية للأقليات الدينية، بدلاً من حماية اللاجئين المسيحيين من العراق وحدهم.
  • Die Kernwählerschaft der Volkspartei PPP sind die breite Masse der Unterschicht, religiöse Minderheiten und Frauen, für die Bhutto einzutreten verspricht.
    يتألف أنصار حزب الشعب الباكستاني على نحو جوهري من فئات الشعب الفقيرة الكادحة ومن الأقليات الدينية والنساء، أي من الفئات التي وعدت بنازير بوتو بتبني مصالحها.
  • Sie äußert sich in Lynchmordversuchen gegen Kurden und Linke, in Anschlägen gegen die religiösen Minderheiten und darin, dass die Begräbnisse gefallener Soldaten zum Ritual nationalistischer Hetze verkommen.
    من مؤشرات هذا التيار محاولات بعض الجهات استهداف أرواح الأكراد واليساريين وتصفيتهم جسديا وشن هجمات على أتباع الأقليات الدينية وتسخير تشييع جنازات الجنود الذين لقوا مصرعهم في جبهات القتال لتتحول إلى طقوس تستعرض فيها النزعات القومية المتشددة والمشحونة بأحاسيس الكراهية.
  • Säkulare muslimische Intellektuelle, Organisationen von Frauen und religiösen Minderheiten, Journalisten und junge Geistliche zählen heuten zur Zielgruppe, auf die sich die diskreten Bemühungen um eine Bildung von muslimischen Netzwerken stützen sollten.
    يعدُّ في يومنا هذا المثقَّفون المسلمون العلمانيّون والمنظَّمات النسوية والأقليَّات الدينية والمذهبية والصحفيّون ورجال الدين الشبَّان في عداد المجموعات المستهدفة، التي من المفترض أن تعتمد عليها الجهود الأمريكية الحذرة من أجل بناء شبكات إسلامية.
  • Menschenrechts-Organisationen sowie zwischenstaatliche Menschenrechtsgremien veröffentlichten zahlreiche Berichte über systematische schwere Folterungen, Verurteilungen auf Grund politischer Meinungsäußerungen sowie über die Unterdrückung ethnischer und religiöser Minderheiten.
    فقد قامت جمعيات حقوق الإنسان وهيئات حقوق الإنسان الحكومية بنشر عددٍ وافرٍ من التقارير المختلفة حول التعذيب الشديد المنظم، والعقوبات والأحكام القانونية على خلفية التعبير عن الرأي السياسي، وكذلك حول اضطهاد الأقليات العرقية والدينية.
  • Hätte man den Druck, den man in den letzten drei Jahren wegen des Atomkonflikts auf Iran ausübte, gegen Missachtung der Menschenrechte, gegen Unterdrückung der Frauen, gegen die rigorose Zensur der Presse und der freien Meinungsäußerung, gegen Unterdrückung der Werktätigen und ethnischen und religiösen Minderheiten und schließlich gegen Misshandlung der Regimekritiker in den Gefängnissen eingesetzt, wäre die iranische Zivilgesellschaft wesentlich weiter als heute.
    ولو كان الغرب قد عمد إلى استخدام الضغط الموجه منه في السنوات الثلاث الماضية على إيران بسبب النزاع النووي لأغراض أخرى كالتصدي للمساس في حقوق الإنسان واضطهاد المرأة واستخدام رقابة صارمة على الصحافة وحرية التعبير عن الرأي واضطهاد الفئات العاملة والأقليات الإثنية والدينية وأخيرا لا آخرا تعذيب معارضي النظام في السجون لكان المجتمع المدني قد ارتقى في إيران إلى مرتبة أعلى بكثير مما هو عليها اليوم.
  • In seinem Rapport rief der Verfasser des Berichts, Baskin Oran, Professor für Politikwissenschaft in Ankara, zum Schutz und zur Anerkennung von sprachlichen und religiösen Minderheiten in der Türkei auf, statt deren Existenz weiter zu leugnen und allen Bürgern die offizielle türkisch-sunnitische Identität aufzudrängen.
    طالب مؤلف التقرير ، باسكين أوران، الذي يعمل أستاذا جامعيا للعلوم السياسية في أنقره بحماية الأقليات اللغوية والدينية في تركيا والاعتراف بها بدلا من مواصلة إنكار وجودها وإرغام كافة المواطنين على تبني الهوية التركية السنية السائدة رسميا في البلاد.
  • Kein Wunder, dass Sprecher der Alewiten, die ebenfalls Muslime sind, ihre Einstufung als "religiöse Minderheit" seitens der EU zurückgewiesen haben.
    لهذا لم يكن من المدهش أن يرفض الناطقون باسم العلويين، علما بأنهم تابعون للدين الإسلامي أيضا، لجوء الاتحاد الأوروبي إلى تصنيفهم كـ"أقلية دينية".