-
Bitte verlassen Sie das Gebäude unverzüglich.
الرجاء مغادرة المبنى فورًا
-
Sie mussen unverzüglich mit Ihrer Behandlung beginnen.
يجب أن تبدأ في العلاج فورًا
-
Ich brauche unverzüglich eine Antwort.
أحتاج إلى رد فورًا.
-
Sie wurde aufgefordert, unverzüglich zurückzutreten.
طُلب منها الاستقالة فورًا.
-
Wir erwarten Ihre Zahlung unverzüglich.
نتوقع دفعك فورًا.
-
Dass die Behörden auf Rügen auf die Vogelgrippe nicht genügend vorbereitet waren, dass Schutzanzüge fehlten und zu wenig Personal vorhanden war, um die möglicherweise infizierten toten Vögel unverzüglich einzusammeln, ist jedoch nicht ihnen allein anzulasten.
لم تكن السلطات المعنية في جزيرة ‘روغين’ على استعداد كاف لمواجهة وباء إنفلونزا الطيـــور، إذ كان هناك نقص في عدد العاملين على جمع الطيور الميتة من على أرض الجزيرة، وحتى للعدد المتاح منهم لم يتوفر العدد الكافي من السترات الواقية لحمايتهم أثناء أداء مهمتهم، مما حال دون إتمامهم العمل دون تأخير.
-
Deshalb fordern jetzt nicht einmal die USA unverzügliche Strafmaßnahmen.
لذلك فلا أحد يطالب بإجراءات عقابية فورية حتى أميركا نفسها.
-
Das Auswärtige Amt wird die Urkunde
anschließend unverzüglich beim Verwahrer des Übereinkommens, dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen, in New York hinterlegen. Damit wird Deutschland zu den ersten 15
Ratifizierstaaten gehören.
ومن جانبها تقوم وزارة الخارجية الألمانية بتقديم الوثيقة بعد ذلك مباشرة إلى
جهة إيداع الوثائق الدولية المتمثلة في سكرتير عام الأمم المتحدة في نيويورك. بذلك تدخل ألمانيا ضمن أول
15 دولة تصدق على هذه الاتفاقية.
-
Die Bundesregierung erwartet, dass Russland den Abzug jetzt unverzüglich gemäß dem vom
russischen Präsidenten Dmitrij Medwedew mitunterzeichneten Sechs-Punkte-Plan vollendet
und seine Truppen vereinbarungsgemäß auf die Linien vor Ausbruch der Feindseligkeiten
zurückzieht.
تنتظر الحكومة الألمانية أن تتم روسيا عملية الانسحاب على وجه السرعة حسب خطة النقاط
الستة التي وقعها الرئيس الروسي مدفيديف، التي تنص على أن يقوم بسحب قواته إلى
خطوط ما قبل اندلاع أعمال القتال.
-
Auf einer internationalen Pressekonferenz gibt Politbüromitglied
Günter Schabowski eine neue Reiseregelung bekannt, die „ab sofort,
unverzüglich“ in Kraft trete. Die Pressekonferenz wird live im
Fernsehen übertragen. Daraufhin machen sich tausende Berlinerinnen
und Berliner im Ost- und Westteil der Stadt auf den Weg zur Mauer.
أعلن عضو المكتب السياسي جونتر شابوفسكي في أحد المؤتمرات الدولية عن
تسهيلات جديدة للسفر دخلت على الفور حيز النفاذ. وقد تم نقل هذا المؤتمر
على الهواء مباشرة، ومن ثم تدفق الآلاف من مواطني برلين في شطريها
الشرقي والغربي في طريقهم إلى السور.
-
Mubarak persönlich ordnete unverzüglich einen neuen Prozess an, diesmal vor einem Militärtribunal. Am 15. April wurden sie und weitere 24 Zivilisten zu bis zu zehn Jahren Gefängnis verurteilt.
ثم أمر حسني مبارك شخصيًا ومن دون تردد برفع دعوى جديدة ضدهم، لكن هذه المرة أمام محكمة عسكرية. وفي الـ15 من نيسان/أبريل صدرت أحكام تقضي بسجنهم وسجن أربعة وعشرين شخصًا مدنيًا لفترات تصل حتى عشرة أعوام.
-
Die EU-Außenminister beschlossen Mitte Januar einstimmig, dass Gespräche über einen Direkthandel "unverzüglich" aufgenommen werden sollen. EU-Diplomaten hoffen, dass dieser Entscheid die türkische Regierung nun zu einem neuen Schritt in der Zypernfrage bewegt.
وفي منتصف يناير / كانون الثاني هذا العام أجمع وزراء خارجية الإتحاد الأوروبي على إعادة الحوار "فورا" بخصوص التبادل التجاري المباشر. ويأمل الدبلوماسيون في الإتحاد الأوروبي أن يحرك هذا القرار الحكومة التركية لتتخذ خطوة جديدة بشأن المسألة القبرصية.
-
Auch die Medien spüren den repressiven Druck. Sachliche Kritik am Militär, so eine offizielle Stellungnahme, werde man in den Medien zwar dulden, Beleidigungen oder Verunglimpfungen aber unverzüglich ahnden. In der Praxis wird die Definition von sachlicher Kritik eng ausgelegt.
ومن جانبها تشعر وسائل الإعلام بالضغط القمعي أيضاً. النقد الموضوعي للجيش، هكذا يتردد، مسموح به في وسائل الإعلام، غير أن الإهانة أو القذف أو السب يتم على الفور ملاحقتها قانونياً. ولكن الواقع يبين أن حدود "النقد الموضوعي" ضيقة للغاية.
-
O ihr Gläubigen! Es ist Pflicht, im Fall von vorsätzlichem Totschlag, Vergeltung zu üben. (Der Täter ist zur Rechenschaft zu ziehen). Ein Freier für einen Freien, ein Leibeigener für einen Leibeigenen und eine Frau für eine Frau. Wenn aber die Angehörigen des Ermordeten dem Täter verzeihen, ist eine Ersatzsumme zu entrichten. Die Begleichung muß korrekt und unverzüglich erfolgen, und die Angehörigen des Toten haben sich tolerant zu verhalten. Dieser Verfügung Gottes wohnen Erleichterung und Barmherzigkeit inne. Wer sie dann überschreitet, zieht sich eine peinvolle Strafe zu.
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم
-
Die Ungläubigen sagen: "Wenn doch zu ihm nur ein Engel herabgesandt worden wäre! " Wenn Wir aber einen Engel herabgesandt hätten, wäre das ein endgültiger Beschluß gewesen, und die vernichtende Strafe hätte sie unverzüglich ereilt.
وقالوا لولا أنزل عليه ملك ولو أنزلنا ملكا لقضي الأمر ثم لا ينظرون