-
Vor dem Hintergrund der beispiellosen Wirtschafts- und
Finanzkrise steht Europa vor entscheidenden
Weichenstellungen: die Europawahl, die Ernennung einer
neuen EU-Kommission sowie die Ratifizierung des
Vertrages von Lissabon.
على خلفية الأزمة الاقتصادية والمالية غير المسبوقة تواجه
أوروبا خيارات حاسمة ومصيرية تتمثل في: الانتخابات
الأوروبية وتعيين مفوضية أوروبية جديدة وكذلك التصديق على
معاهدة لشبونة.
-
Präsident Obama hat sein Amt in denkbar schwieriger Zeit
übernommen.
Auch Amerika steckt mitten in einer beispiellosen
Wirtschafts- und Finanzkrise.
لقد تولى الرئيس الأمريكي أوباما منصبه في وقت صعب للغاية،
وأمريكا تمر بأزمة اقتصادية ومالية غير مسبوقة.
-
In einer für die Türkei bis dahin beispiellosen Aktion wurden 49 Paschas verhaftet, darunter fast der gesamte Generalstab der Jahre 2003 und 2004.
في حملة ليس لها مثيل حتى الآن في تركيا تم إلقاء القبض على 49 "باشا" من "باشوات" الجيش، ومن بينهم كل من شارك في أركان الحرب تقريباً خلال عامي2003 و2004.
-
Wir alle schwiegen damals im Angesicht des Massakers an unserer Jugend, da wir glaubten, der Krieg rechtfertige dieses Schweigen und erlaube diese Morde, die in ihrer Rate beispiellos waren in unserer Geschichte.
نحن جميعًا بقينا صامتين إزاء هذه المذبحة التي قتل فيها شبابنا، وذلك لأنَّنا كنَّا نعتقد أنَّ الحرب تبرِّر هذا الصمت وتسمح بأعمال القتل هذه التي لم يكن لها في تاريخنا أي مثيل من حيث حجمها.
-
Trotz dieser Worte von beispielloser Schärfe hat sich das Regime – anders als noch 1997 – damit begnügt, Montazeris Internetseite zu sperren, da man nicht riskieren wollte, dass der 87jährige Geistliche unter Hausarrest stirbt und somit zum Märtyrer wird.
وعلى الرغم من شدة هذه الكلمات الفريدة من نوعها، إلاَّ أنَّ أزلام النظام اكتفوا وعلى خلاف ما فعلوه في العام 1997، فقط بإغلاق موقع منتظري على شبكة الإنترنت، وذلك لأنَّهم لم يكونوا يريدون المخاطرة في ترك هذا المرجع الديني الذي بلغ عمره الآن سبعة وثمانين عامًا يموت تحت الإقامة الجبرية ويتحوّل بذلك إلى شهيد.
-
Die US-Truppen profitierten dabei davon, dass sich al-Qaida durch ihre selbst für den Irak beispiellose Brutalität innerhalb der Aufstandsbewegung isoliert hatte.
وفي هذا السياق استفادت القوات الأمريكية من أن تنظيم القاعدة قد عزل نفسه بنفسه في العراق عبر العمليات التي نفذتها القاعدة وتميزت بوحشية لا نظير لها.
-
1922 war der letzte Sultan ins Exil geschickt, 1923 die Hauptstadt von Istanbul nach Ankara verlegt und 1924 ein bedeutungslos gewordenes Kalifat aufgelöst worden. Nun begann ein beispielloses Reformprogramm, dessen Durchsetzung zunehmend autoritäre Maßnahmen erforderte.
تمَّ في عام 1922 إبعاد آخر سلطان عثماني عن البلاد؛ وفي عام 1923 تمّ نقل العاصمة من إسطنبول إلى أنقرة وفي عام 1924 تمّ إلغاء الخلافة التي أصبحت عديمة الأهمية. إذن لقد بُدئ العمل في برنامج إصلاحات، كان يتطلَّب تطبيقه اتِّخاذ المزيد من الإجراءات الصارمة.
-
Dafür gibt es keinen überzeugenderen Beweis als die beispiellosen Menschenmassen, die sich zusammengefunden haben, um friedlich ihre Solidarität mit den Richtern zu bekunden.
وليس هناك دليل على ذلك أقوى من تلك الأعداد غير المسبوقة من المواطنين الذين احتشدوا في مظاهرات سلمية تضامناً مع القضاة.
-
Das besondere daran: Die herrschenden Geschichtsbilder auf israelischer und palästinensischer Seite zum Völkerkonflikt werden in diesem Arbeitsbuch miteinander konfrontiert – ein beispielloser Ansatz innerhalb der israelischen wie palästinensischen Schulerziehung.
وأهم ما يميز هذا الكتاب هذه المقابلة بين الصور التاريخية التي تعبر عن نزاع الشعوب من الجانب الإسرائيلي والفلسطيني، وهذه مبادرة لا مثيل لها في كل من نظام التعليم الإسرائيلي والفلسطيني.
-
Wir müssen uns die Tatsache zunutze machen, dass ein beispielloser Konsens darüber besteht, wie die globale wirtschaftliche und soziale Entwicklung gefördert werden soll, und wir müssen einen neuen Konsens darüber herbeiführen, wie wir neuen Bedrohungen begegnen sollen.
ويجب أن نستفيد من توافق غير مسبوق في الآراء بشأن كيفية الرقي بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية ، وأن نصوغ توافقا جديدا في الآراء بشأن كيفية مواجهة التهديدات الجديدة.
-
Das ist beispiellos., Die Bürgerinitiative Umweltschutz bezeichnet es als "beispiellos für industrielle Ansiedlungen derartigen Ausmaßes, daß ohne jede Öffentlichkeitsbeteiligung und unter Mißachtung wissenschaftlicher Einwände" weitergemacht werde., Die wirtschaftliche Integration der neuen Länder ist nach Darstellung der Bundesbank in den vergangenen fünf Jahren "mit einem nach Art und Umfang beispiellos hohem Mitteleinsatz unterstützt" worden., Was gestern in beiden Landtagen und zuvor schon durch die Regierungen auf den Weg gebracht wurde, ist beispiellos im Föderalismus unseres Landes und wird, siehe die Ängste in Bremen und dem Saarland, wohl auf lange Sicht auch einmalig bleiben., Die Inszenierung des Oscars ist beispiellos, und natürlich werden wir vieles daraus übernehmen, die Show, die Spannung ., Laut Rene Aquarone, Sprecher des Hilfswerkes für Palästina-Flüchtlinge (UNRWA), seien die israelischen Angriffe und die Gewalt "beispiellos und schrecklich"., Denn der Bentley GT Coupé wird passend zur großen Sportwagentradition der nur für wenige Jahre unabhängigen, in denen aber beispiellos erfolgreichen, Marke ein ausgeprägter leistungsstarker Sportler sein., In beispiellos scharfen Worten kritisierte Djindjic die Haltung Kostunicas in dieser Frage als "feige, scheinheilig und unverantwortlich"., Gekonnt und beispiellos hat Berlusconi die strahlenden Erfolge des Traditionsklub unter seiner Ägide als Propagandamaschine für seine politischen Ambitionen eingesetzt., Wirtschaftlich ist der Beitrag der neuen Mitglieder eher gering, aber politisch ist er beispiellos.