-
Ich benötige eine Begründung für deine Entscheidung.
أنا بحاجة لتبرير لقرارك.
-
Sie gab keine ausreichende Begründung für ihr spätes Erscheinen.
لم تعط تبريرًا كافيًا لتأخرها.
-
Bitte liefern Sie eine Begründung für diese Anforderung.
يرجى تقديم تبرير لهذا الطلب.
-
Das Fehlen einer klaren Begründung kann zu Missverständnissen führen.
قد يؤدي غياب تبرير واضح إلى سوء التفاهم.
-
Die Begründung des Gerichts war gut erklärt.
كان تبرير المحكمة مشروحاً بشكل جيد.
-
Als Begründung nannte es Verfahrensmängel.
معللة ذلك بعدم توفِّر الأدلة.
-
So führte Amerika einen Krieg gegen Saddam, über dessen Sturz Powell, wie er sagt, froh ist, auf legitimatorisch unzureichender Grundlage und mit materiell falscher Begründung.
فأمريكا قادت الحرب ضد صدام وباول كان فخورا بإطاحة نظام صدام حسين، إطاحة كانت بطريقة غير شرعية واستندت إلى تبريرات خاطئة .
-
Wie beurteilen die Studenten die Eignung der arabischen Sprache als Unterrichtssprache für wissenschaftliche und technologische Fächer, und mit welcher Begründung? Was sind die erforderlichen Bildungsprioritäten (Bildungsreformen) angesichts der Meinung der Studenten über die Anwendung der beiden Sprachen, Arabisch und English in der Bildung?
ما هي آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي خاصة لتدريس التخصصات العلمية والتكنولوجية، وما أسباب ذلك؟ ما أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم؟
-
Der Wiederaufbau der Altstadt demonstriere anschaulich die herausragende
Rolle der Wiederbelebung des kulturellen Erbes als einen wichtigen Schritt
zurück zur Normalität in der Nachkriegszeit, so die Begründung zur
Preisverleihung.
تمثلت أسباب منح الجائزة في أن إعادة إعمار المدينة القديمة تعبر بوضوح عن الدور المتميز الذي تلعبه
عملية إعادة إعمار التراث الثقافي بوصفها خطوة هامة على طريق العودة إلى الحياة الطبيعية في الفترات
التي تعقب الحروب.
-
Vertreter aus Politik und Gesellschaft haben in Bonn der Begründung des Ersten
Deutschen Bundestages gedacht. Auch Bundeskanzlerin Angela Merkel war bei der
Feierstunde zum 60jährigen Bestehen des deutschen Parlaments.
اجتمع في مدينة بون عدد من ممثلي السياسة والمجتمع للاحتفال بتأسيس أول برلمان ألماني، كما شاركت
المستشارة الألمانية ميركل في احتفالية مرور 60 عاماً على تأسيس البرلمان الألماني.
-
Die Aufgaben, die vor uns liegen, sind riesig: Eine transparente und verlässliche Architektur
des Weltfinanzsystems. Der Kampf gegen die Wirtschaftskrise. Die Neuordnung der globalen
Institutionen. Die Begründung von neuem Vertrauen zwischen Ost und West. Brücken
zwischen verschiedenen, einander fremden Kulturen und Religionen. Frieden und neue
Perspektiven dort, wo heute Krisen regieren. Wirksame Maßnahmen gegen den Klimawandel.
إن المهام التي تنتظرنا مهام جسام، ومنها إنشاء نظام مالي عالمي يتمتع بالشفافية ويحظى بالثقة، مواجهة الأزمة
الاقتصادية، إعادة تنظيم المؤسسات الدولية، إعادة بناء الثقة بين الشرق والغرب، مد الجسور بين الثقافات والديانات
المختلفة والغريبة عن بعضها البعض، إرساء السلام وفتح الأفاق في البؤر التي تسودها الأزمات في أيامنا هذه، اتخاذ
إجراءات فعالة لمواجهة التغير المناخي.
-
"Annans hohes moralisches Ansehen zeigt sich gegenwärtig auch darin, dass er in der
blutigen Auseinandersetzung in Kenia von den Parteien als glaubwürdige
Vermittlungsinstanz anerkennt wird", heißt es in der Begründung der Jury.
ومن أسباب حصول عنان على الجائزة الألمانية
حسب ما أوردتها لجنة التحكيم هو "ظهور السمعة الأخلاقية العالية لعنان مؤخراً أيضاً من خلال اعتراف
أطراف النزاع الدامي في كينيا به بوصفه وسيط ذو مصداقية".
-
Natürlich habe es für jede Norm, für jede Berichtspflicht, für jede Statistik einmal eine
Begründung gegeben, sagt die Kanzlerin. Aber es lohne sich, "heute noch einmal genau
hinzuschauen. Kann man etwas nicht einfacher machen? Kann man auf eine bestimmte
Statistik oder eine bestimmte Berichtspflicht verzichten?".
وقالت المستشارة الألمانية أنه حتماً كان هناك لكل معيار ولكل التزام بتقديم التقارير ولكل إحصائية سبباً
وجيهاً، ولكن الأمر يستحق "أن نمعن التفكير اليوم فيما يمكن تبسيطه من الأمور، هل يمكن أن نتنازل عن
إحصائية ما أو التزام معين بتقديم التقارير المطلوبة؟“.
-
Offizielle Begründung: Das Erziehungssystem richte sich gegen die Bestimmungen von Privatschulen.
والسبب الذي ذكرته السلطات لإغلاق هذه المدرسة هو أنَّ النظام التربوي في هذه المدرسة يتعارض مع التعليمات المتعلِّقة بالمدارس الخاصة.
-
Nun wird erstmals in der jüngsten Geschichte Europas einer Nation ein großes Stück ihres Territoriums weggenommen, unter anderem mit der unausgesprochenen Begründung, dass die Serben wegen der Verbrechen während der Milosevic-Zeit ihre Ansprüche auf die Provinz verwirkt hätten und nun kollektiv büßen müssten.
وبذلك تم لأول مرة في تاريخ أوروبا الحديث اقتطاع جزء كبير من مناطق تابعة لإحدى الدول وتبرير ذلك بعدة أسباب من بينها الإقرار ضمنيا بأن الصرب قد فقدوا نتيجة للجرائم المرتكبة في عهد ميلوشيفيتش حقوقهم في كوسوفو وأنه يتحتم عليهم بالتالي أن يدفعوا بصورة جماعية ثمن ارتكاب تلك الجرائم.