-
Es war ein furchtbarer Sturm gestern Nacht.
كانت هناك عاصفة رهيبة ليلة أمس.
-
Das ist ein furchtbarer Fehler.
هذا خطأ رهيب.
-
Er hatte einen furchtbaren Autounfall.
تعرض لحادث سيارة رهيب.
-
Die Nachrichten über den Krieg sind furchtbar.
الأخبار عن الحرب رهيبة.
-
Die Situation ist furchtbar und unkontrollierbar.
الوضع رهيب وغير قابل للسيطرة.
-
Ich bin entsetzt über diesen furchtbaren
Anschlag, der so viele Menschenleben und
Verletzte gefordert hat, und verurteile ihn
auf das Schärfste. Mein Mitgefühl gilt den
Angehörigen und Freunden der Toten. Den
Verletzten wünsche ich baldige Genesung.
أشعر بالصدمة لهذا الهجوم الذي تسبب في قتل وجرح
عديد من الأشخاص وأُدينه بأشد عبارات الإدانة. كما
أشاطر ذوي الضحايا وأصدقائهم مشاعر الحزن، وأتمنى
للمصابين سرعة الشفاء.
-
Dennoch wurde die Kunde vom eigenen Staat mit Jubel aufgenommen, erinnert sich Chorin. "Wir wussten damals, dass unser Staat furchtbar klein sein würde, aber dennoch haben wir uns gefreut. Denn endlich hatten wir einen Staat."
لكن على الرغم من ذلك فقد تم تلقي خبر تأسيس الدولة اليهودية بالفرح والابتهاج من قبل اليهود، مثلما تتذكّر ذلك أفيتال بن كورين: "كنّا نعلم في تلك الفترة أنَّ دولتنا ستكون صغيرة جدًا، لكن على الرغم من ذلك فقد فرحنا؛ لأنَّنا حصلنا أخيرًا على دولة خاصة بنا".
-
Deshalb sah er sich wohl auch veranlasst, für mehr Differenzierung und Fairness zu werben: "Wenn man Differenzierung in der Islamberichterstattung anmahnt, klingt das furchtbar akademisch, ist aber in erster Linie ein Gebot der Fairness", so Bielefeldt.
على الأرجح أنَّه وجد نفسه لهذا السبب مطالب بالدعاية إلى المزيد من العدالة: "عندما يدعو المرء إلى "التمييز" بمفهومه الإيجابي في التقارير والريبورتاجات التي تتناول الإسلام، فعندئذ يكون وقع ذلك أكاديميًا للغاية، بيد أنَّه يعتبر بالدرجة الأولى مسألة عدالة".
-
Es ist so furchtbar, dass das Thema nur interessant ist, wenn ein Mensch wie Anna Politkowskaja ermordet wird. Und selbst dann ist es nur eine Woche in den Medien. Danach setzt wieder das Vergessen und Verdrängen ein.
من المؤسف كيف أن الموضوع يصبح مهماً فقط حين مقتل شخص مثل أنّا بوليتكوفسكايا، حتى مثل هذا الحدث يُكتب عنه أسبوع ومن ثم يذهب طي النسيان.
-
Immerhin: Den Kauf von F-16-Kampfflugzeugen aus den USA für drei Milliarden Dollar hat Musharraf wegen des Bebens verschoben. Dennoch: Angesichts einer Krise solch furchtbaren Ausmaßes hat die Armee nur wenig Nennenswertes geleistet.
هذا وإن أجل مشرف شراء طائرات إف 16 من الولايات المتحدة بقيمة ثلاثة مليارات بسبب وقوع الزلزال إلى أجل آخر. على الرغم من ذلك فإن ما أنجزته الدولة ضئيل للغاية بالنظر إلى فداحة النكبة التي حلت بالبلاد.
-
Algerien wiederum leidet unter einem furchtbaren Bürgerkrieg, und eine dem Vorgehen Marokkos oder Tunesiens entsprechende Initiative in Richtung Europäischer Union ist von dieser Seite nicht bekannt.
أما الجزائر فإنها ترزح تحت طائل حرب أهلية دامية ولا توجد مؤشرات تنم عن قيام هذه الدولة بمبادرات انفتاح نحو الاتحاد الأوروبي على نحو ما قام به المغرب أو تونس.
-
Ich weiß, dass verschiedene Iraker auch den Krieg befürworten. Das hängt mit dem ganzen Elend in diesem Land zusammen, aber auch mit diesem furchtbaren Embargo, dem bislang Hunderttausende zum Opfer gefallen sind. Natürlich hat dies alles auch mit dem irakischen Diktator zu tun. Trotzdem kann man deshalb die Demokratie nicht herbei bomben.
أعلم أن فئات مختلفة من العراقيين تؤيد الحرب، وهذا يرتبط بالبؤس الكامل المنتشر في هذا البلد، ولكنه يرتبط أيضاً بقرار الحظر الرهيب، الذي سقط ضحيته مئات الآلاف حتى الآن. ويرجع سبب هذا كله أيضاً إلى الدكتاتور العراقي بالطبع. ورغم ذلك فليس من الممكن إقامة ديمقراطية بالقنابل.
-
Entsprechend scharf wandte er sich in der Vergangenheit gegen die Existenz der Serbischen Teilrepublik. Diese sei, so Izetbegovic, "auf Gewalt, Ungerechtigkeit, furchtbaren ethnischen Säuberungen, Massengräbern, auf Srebrenica und planmäßigen Massenvergewaltigungen von Frauen gegründet".
وفي الماضي كان يوجِّه بناءً على ذلك انتقادات لاذعة إلى وجود الجمهورية الصربية؛ التي بحسب رأي عزت بيغوفيتش "تم إنشاؤها على العنف والظلم وعمليات التطهير العرقي المروعة، والمقابر الجماعية، بالإضافة إلى مذبحة سربرينيتسا وجرائم اغتصاب النساء الجماعية المنظَّمة".
-
Wieder machten sie sich auf den Weg, bis sie einen Jungen trafen, den er tötete. Moses sprach: "Tötest du wirklich einen unschuldigen Menschen, der keinen Mord begangen hat? Du hast etwas Furchtbares getan!"
فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا
-
Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Säugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, für betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar.
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكارى وما هم بسكارى ولكن عذاب الله شديد