Textbeispiele
  • Er ist einzig und allein für diese Aufgabe verantwortlich.
    إنه مسؤول فقط لا غير عن هذه المهمة.
  • Dieses Projekt gehört einzig und allein mir.
    هذا المشروع لي فقط لا غير.
  • Sie interessiert sich einzig und allein für Wirtschaft.
    هي مهتمة فقط لا غير بالاقتصاد.
  • Er liebt sie einzig und allein.
    يحبها هو فقط لا غير.
  • Ich mache das einzig und allein für dich.
    أفعل ذلك لك فقط لا غير.
  • In dieser Angelegenheit gehe es nicht um Recht, sondern einzig und allein um Politik. Der bulgarischen Seite dürften jedoch keine Vorwürfe gemacht werden, weil alles in den Händen Libyens liege, so Gatew in der bulgarischen Internetzeitung Mediapool.
    وصرح جاتيو للجريدة البلغارية (مديابول) على شبكة المعلومات إن المحكمة برمتها سياسية أكثر منها قانونية، ويجب عدم إلقاء اللوم على الجانب البلغاري لأن القضية كلها في قبضة الجانب الليبي.
  • Die Magnetwirkung der Union sollte nicht nur für die europäische Öffentlichkeit, sondern auch für die benachbarten Länder und die ganze Welt wiederhergestellt werden. Das kann einzig und allein dadurch gelingen, ein postnationales und postwestliches Europa aufzubauen. Die Grenzen eines solchen Europas unterliegen permanenten Veränderungen und transzendieren die rückwärtsgewandten zivilisatorischen, kulturellen und religiösen Konturen des essentialistischen Projekts der Europäischen Union.
    إذ إنه من المفروض أن يتم إعادة تفعيل جاذبية الاتحاد، ليس فقط بالنسبة للرأي العام الأوروبي فحسب، بل وأيضا بالنسبة لدول الجوار والعالم أجمع، وهذا لن ينجح إلا عن طريق بناء قارة أوروبية تتعدى كونها قومية أو غربية حدودها تخضع لتأثيرات مستمرة وتتجاوز المعالم الحضارية الرجعية والثقافية والدينية، الشيء الذي يُعد مشروع الاتحاد الأوروبي الجوهري.
  • Außerdem ist der Sturz des irakischen Regimes einzig und allein die Aufgabe des irakischen Volkes und seiner oppositionellen Kräfte.
    وفضلاً عن ذلك، فإن إسقاط النظام العراقي هو واجب الشعب العراقي وقواه المعارضة وحدهما فقط.
  • Sage: "Wie könnten wir überhaupt anstelle Gottes etwas anbeten, was uns weder nützt noch schadet? Wie könnten wir kehrt machen, nachdem uns Gott wohlgeleitet hat? Wir wären wie einer, den die Teufel auf der Erde irregeführt haben und er völlig unschlüssig wird; Freunde rufen ihm zu, um ihn rechtzuleiten: `Komm zu uns! ` " Sprich: "Die wahre Rechtleitung ist einzig und allein die Rechtleitung Gottes. Uns ist befohlen worden, uns dem Herrn der Welten zu ergeben."
    قل أندعو من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على أعقابنا بعد إذ هدانا الله كالذي استهوته الشياطين في الأرض حيران له أصحاب يدعونه إلى الهدى ائتنا قل إن هدى الله هو الهدى وأمرنا لنسلم لرب العالمين
  • Der Sicherheitsrat fordert die burundischen Parteien auf, sich rasch auf die Einrichtung einer Sonderschutzeinheit zu einigen, die einzig und allein die polizeiliche Aufgabe haben wird, den aus dem Exil zurückkehrenden Politikern Personenschutz zu leisten.
    “ويدعو مجلس الأمن الأطراف البوروندية إلى التوصل إلى اتفاق بسرعة بشأن إنشاء وحدة للحماية الخاصة يعهد إليها وحدها مهام الشرطة فيما يتصل بتوفير الأمن الشخصي للسياسيين العائدين من المنفى.
  • Das Problem dabei ist nur, dass Wirtschafts- und Sozialreformen einzig und allein im Verantwortungsbereich dereinzelnen Staaten und nicht im Kompetenzbereich der Union liegen. Wenn es in Frankreich und Deutschland zu wirtschaftlichen undsozialen Reformen kommen soll, dann ist das ausschließlich eine Angelegenheit der französischen und deutschen Wähler und Politiker.
    والمشكلة هنا أن الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي يعد من بينالمسئوليات الوطنية البحتة، ولا يقع ضمن اختصاصات الاتحاد الأوروبي؛وإذا كان لفرنسا وألمانيا أن تتبنى إصلاحاً اقتصادياً واجتماعياً فليسلأي جهة، غير الناخبين وأهلي السياسة في فرنسا وألمانيا، أن تقررذلك.
  • Donald Tsang, Verwaltungschef Hongkongs, bekommt nun die Gelegenheit, in der wichtigsten Körperschaft des Territoriums fürdie Wiederherstellung der Integrität und eine ordnungsgemäße Führung zu sorgen, indem er den Nachfolger einzig und allein auf Grundlage unanfechtbarer Integrität und Kompetenznominiert.
    فقد أصبح لدى دونالد تسانج ، الرئيس التنفيذي لحكومة هونجكونج، الفرصة لإعادة النزاهة والحكم السليم إلى واحدة من أهم الهيئاتالقانونية في الإقليم عن طريق اختياره لشخص على أساس الكفاءة والنزاهةالتي لا يرقى إليها شك.
  • BERKELEY – Trotz der häufigen Aufschreie amerikanischer Republikaner, Barack Obama würde versuchen die Vereinigten Staatenmit Sozialismus im europäischen Stil zu überziehen, ist inzwischensehr deutlich geworden, dass der US- Präsident einzig und allein voneinem Ort aus zu regieren wünscht: der Mitte.
    بيركلي ـ على الرغم من كثرة صراخ الجمهوريين الذين يزعمون أنالرئيس الأميركي باراك أوباما يحاول جلب نوع من الاشتراكية الأوروبيةعلى الولايات المتحدة، فقد بات من الواضح تماماً الآن أن رئيسالولايات المتحدة راغب في مزاولة الحكم من موقع واحد فقط: ألا وهوالوسط.
  • Einzig und allein sein Ego hielt seine Jabloko- Partei davonab, mit der Union Rechter Kräfte zu kooperieren.
    لقد تسبب غروره في منع حزب يابلوكو، الذي يتولى زعامته، منالتعاون مع "تحالف قوى اليمين".
  • Doch ist sie unverzichtbar, wenn die EZB wirklichunabhängig sein soll und wenn man erwartet, dass alle Mitgliederdes Rats, insbesondere die Gouverneure der nationalen Zentralbanken, ihre Entscheidungen einzig und allein an den Interessen des gesamten Euroraums ausrichten (und nicht an denenihrer Heimatländer).
    إلا أنه في الحقيقة بند لا غنى عنه لدعم الاستقلال الحقيقيللبنك المركزي الأوروبي، وحتى يطمئن الجميع إلى أن كل أعضاء مجلسالإدارة، وخاصة رؤساء البنوك المركزية الوطنية، يتخذون قراراتهم علىأساس تحقيق مصالح منطقة اليورو بالكامل (وليس مصالح بلدانهمالأصلية).