-
Er geriet in Panik, als er seinen Autoschlüssel verlor.
أصيب بنوبة من الهلع عندما فقد مفتاح سيارته.
-
Er geriet in Panik, als er bemerkte, dass er zu spät für die Prüfung kam.
أصيب بحالة من الذعر عندما أدرك أنه تأخر للامتحان.
-
Sie geriet in Panik, als sie die beunruhigenden Nachrichten hörte.
أصيبت بالخوف عندما سمعت الأخبار المزعجة.
-
Er geriet in Panik, als der Computer abgestürzt ist.
أصيب بحالة من الذعر عندما تعطل الكمبيوتر.
-
Er geriet in Panik, als er sich im Wald verlief.
أصيب بحالة من الذعر عندما ضاع منه الطريق في الغابة.
-
Sie werden allesamt vor Gott erscheinen. Die Schwachen werden den vermessenen Anführern sagen: "Wir sind euch gefolgt. Werdet ihr uns nicht ein wenig vor Gottes Strafe in Schutz nehmen?" Sie werden antworten: "Hätte Gott uns rechtgeleitet, hätten wir auch euch rechtgeleitet. Nun hilft uns nichts, ob wir in Panik geraten oder uns in Geduld fassen. Einen Ausweg haben wir nicht."
وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا من عذاب الله من شيء قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من محيص
-
Sie tun so, als bangten sie um euch, nicht um sich selbst. Wenn es aber Grund zur Angst gibt, siehst du sie, wie sie in Panik geraten und dich mit kreisenden Augen wie ein Sterbender anschauen. Ist die beängstigende Gefahr vorüber, fallen sie mit ihrer scharfen Zunge über euch her und geizen mit guten Worten und Taten. Das sind Menschen, die nicht glauben. Deswegen vereitelt Gott ihre Taten. Das ist für Gott ein leichtes.
أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا
-
Wenn die Märkte beginnen aus Angst vor großen Kreditausfällen in der Eurozone in Panik zu geraten, können Zweifelaufkommen, ob ein möglicherweise sogar williges Deutschland überdie notwendige Kapazität verfügt, den Verbund aus EFSF und EZB zuunterstützen.
وإذا بدأ الهلع في التمكن من الأسواق بشأن عجز الدول الكبرىفي منطقة اليورو عن سداد ديونها، فقد تتشكك فيما إذا كانت حتى ألمانياالراغبة تمتلك القدرة اللازمة لدعم مرفق الاستقرار المالي الأوروبيوالبنك المركزي الأوروبي مجتمعين.
-
Wenn wir in Panik geraten und in Reaktion auf die Erderwärmung falsche Entscheidungen treffen, laufen wir Gefahr dieam stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen der Welt – diejenigen,die die schlimmsten Auswirkungen der Erwärmung überwiegend erlebenwerden – noch schlechter zu stellen.
فهو يبين لنا كيف قد يقودنا الذعر والقرارات الخاطئة فيالتصدي لظاهرة الانحباس الحراري العالمي إلى تعريض أرواح البشر الأكثرضعفاً في العالم للخطر الشديد ـ رغم أن أفراد هذه الفئة من البشر همالأكثر تضرراً بالآثار المترتبة على الانحباس الحراريالعالمي.
-
Jetzt sieht es allerdings so aus, als ob ich am Ende doch Recht haben könnte – zumindest habe ich Recht, mich zu sorgen odersogar in Panik zu geraten.
على الرغم من ذلك إلا أنه مما يبدو الآن أنني قد أكون محقاًفي النهاية ـ أو على الأقل محقاً في الخوف إن لم يكن فيالهلع.
-
Es besteht keine Notwendigkeit für liberale undtraditionelle Parteien in Panik zu geraten und die gleichen Ressentiments zu bedienen. Sehr wohl aber sollten diese Ressentiments in der politischen Debatte ernst genommenwerden.
وعلى هذا فليس هناك ما يدعو الأحزاب الليبرالية والتقليديةإلى الاستسلام لنوبة من الهلع، أو محاربة اليمين بالترويج لنفس أسبابالغضب والاستياء.
-
Wenn die Märkte in Panik geraten, wie 1929 und 2008, ist esunverzichtbar, das Finanzsystem zu stützen.
حين يتملك الذعر من الأسواق، كما حدث في عام 1929 ثم مرة أخرىفي عام 2008، يصبح دعم النظام المالي ضرورة أساسية.
-
Daher dürfte Unruhen zwischen den verschiedenen Gruppenkaum dazu führen, dass die Herrscher in Panik geraten, und sogarnoch unwahrscheinlicher ist, dass sie sie überzeugen werden, dassder König zur Rettung des Landes abdanken müsse.
ونتيجة لهذا، فإن الصراع الطائفي من غير المرجح أن يثير ذعرالحكام، ومن غير المرجح بكل تأكيد أن يقنعهم بأن الملك لابد وأن يتخلىعن عرشه لإنقاذ البلاد.
-
Die erste – und „einfachste“ – Form tritt auf, wenn die Investoren sich weigern, zu normalen Preisen zu kaufen, nicht weilsie wissen, dass die Wirtschaftslage fragwürdig ist, sondern weilsie fürchten, andere würden in Panik geraten und alle zwingen, ihre Vermögenswerte schnell und unter Wert loszuwerden.
النمط الأول ـ و"الأسهل" ـ يحدث حين يرفض المستثمرون الشراءبالأسعار المعتادة، ليس لأنهم يدركون أن الأساسيات الاقتصادية محل شك،بل لأنهم يخشون أن يصاب آخرون بالهلع، فيضطر الجميع إلى البيع بأسعاربالغة الانخفاض.
-
Sobald alle sicher sind, dass die Finanzinstitute –unabhängig davon, wie viele andere in Panik geraten – dieilliquiden Vermögenswerte nicht mit Verlust abwerfen müssen, wirddie Panik sich legen.
ولسوف تتبدد حالة الهلع بمجرد أن يتأكد الجميع من أن المؤسساتالمالية لن تضطر إلى التخلص من أصولها غير السائلة بخسارة أياً كانتدرجة الهلع التي تصيب الآخرين.