-
Er hat einen Ausschlag an seinem Arm.
لديه قُوباء على ذراعه.
-
Der Arzt sagte, dass der Ausschlag nicht ansteckend ist.
قال الطبيب أن القُوباء ليس معديًا.
-
Einige Medikamente können Ausschlag verursachen.
بعض الأدوية يمكن أن تسبب القُوباء.
-
Der Ausschlag juckt sehr und verursacht Unbehagen.
القُوباء يسبب الحكة الشديدة والإزعاج.
-
Die Creme hat dazu beigetragen, den Ausschlag zu lindern.
ساهمت الكريمة في تخفيف القُوباء.
-
Es lässt sich jedoch aus dem Netz an Informationen, das sich von Kapitel zu Kapitel enger spannt, ersehen, dass seiner Meinung nach vor allem naiver Idealismus und hegemoniale Arroganz den Ausschlag für den Krieg gegeben haben.
بيد أنه بيّن من خلال المعلومات الكثيفة التي حبكها من فصل إلى فصل أنه يرى أن الأيدلوجية الساذجة وغطرسة السلطة هم الدافع وراء هذه الحرب قبل كل شيء.
-
Libanons Premierminister Siniora muss auf dem Tribunal beharren, weil die Forderung danach den Ausschlag für die Entstehung seiner Regierung gab.
في الوقت الذي يتعين فيه على رئيس الحكومة اللبنانية فؤاد السنيورة الإصرار على هذه المحكمة، لأن شرعية حكومته وحركة 14 آذار الداعمة لها تأسست على رفض الاغتيالات السياسية واستكمال التحقيق فيها.
-
In den vergangenen Tagen war wiederholt von einer "arabischen" und einer "jüdischen Stimme" die Rede, die bei den kommenden Wahlen den Ausschlag geben könnten.
وقد جرى الحديث في الأيام الماضية مرارا حول ما يسمى بـ "الأصوات العربية" و"الأصوات اليهودية" التي قد تكون كفيلة بترجيح كفة أحد المرشحين في الانتخابات المقبلة.
-
Neben dem völligen Kontrollverlust des Zentralstaats gab die drastische Verringerung der Agrarflächen durch Kriegsschäden und Verminung den Ausschlag dafür, dass Bauern Schlafmohn anbauten.
فإلى جانب غياب الرقابة الكاملة للحكومة المركزية في أفغانستان، هناك الانخفاض الهائل في مساحة الأراضي الزراعية بسبب آثار الحرب واتساع وجود الألغام، مما حدا بالفلاحين لزراعة الأفيون.
-
Zu einer solchen radikalen Entsubjektivierung des Ichs, die den
Sektencharakter der Dschihadis markiert, sind nur wenige bereit. Was letzten Endes den Ausschlag für die Wahl dieser Einstellung gibt, hängt von der individuellen Biografie jedes Einzelnen ab.
ولا توجد إلا قلة قليلة من الناس على استعداد لنبذ فرديتها على هذا النحو الراديكالي الذي تتسم به صفة المجاهدين الناشطين في إطار المجموعة. ويعتمد اتخاذ هذا القرار على نوعية سيرة حياة كل من هؤلاء الأشخاص.
-
Das regionale und subregionale Umfeld kann den Ausschlag zwischen der Bewältigung und der Nichtbewältigung eines Konflikts geben.
فيمكن أن تكون البيئة الإقليمية ودون الإقليمية هــي الفرق بين إدارة الصراعات وسوء إدارتها.
-
Eine abgestimmte Strategie, getragen von dem Willen zu ihrer Umsetzung und unterstützt durch entsprechende Ressourcen, kann den Ausschlag geben zwischen Fortschritt und Fehlschlag.
ومن شأن اعتماد استراتيجية منسقة، وتعبئة الإرادة والموارد لتطبيقها، أن يحدث فارقا بين التقدم والتراجع.
-
Sie würde vermutlich nicht den Ausschlag geben, falls die Situation in Libyen in einen echten Bürgerkrieg abgleitet.
وقد لا يكون كافياً لترجيح كفة الميزان إذا تدهور الوضع فيليبيا إلى حرب أهلية شاملة.
-
Deshalb werden weitere Reformen den Ausschlag bei der Entscheidung über die zukünftige Wirtschaftsleistung Chinasgeben.
وعلى هذا فإن المزيد من الإصلاح يشكل عنصراً حاسماً في تقريرأداء الصين الاقتصادي في المستقبل.
-
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag gebenkönnen.
ومرة أخرى، قد يكون الدور الذي ستضطلع به أوروبا في هذهالأزمة حاسماً.