-
Der Versuch moderater Muslime, fundamentalistische Strömungen durch inklusive Strategien dem so genannten Mainstream anzugleichen, führt mitunter zu reaktiven Argumentationsmustern, die vor der eigentlich längst fälligen, grundlegenden Auseinandersetzung zurückschrecken.
أنَّ المحاولة التي يجريها بعض المعتدلين المسلمين، من أجل ملاءمة تيارات متطرِّفة من خلال إستراتيجية شاملة، تؤدِّي أحيانًا إلى نماذج من الحجج الرجعية، تخشى من الخوض في الجدال الأساسي الذي حان أجله منذ فترة طويلة.
-
Erstaunlich milde geht er mit militanten Gruppierungen um, die nicht davor zurückschrecken, Unschuldige zu töten: "Die meisten von ihnen haben gute Absichten und sind ehrlich, aber sie haben sich im Weg geirrt."
مما يثير الدهشة أنه يتعامل برفق مع الجماعات المسلحة التي لا تخشى أن تقتل الأبرياء، حيث يقول: "هو غالبهم قطعا نواياهم حسنة هم مخلصون ولكنهم ضلوا الطريق"
-
Ein Grund, warum ägyptische Geschäftsleute vor Investitionen auf dem Sinai zurückschrecken, ist der Sicherheitsapparat, bestehend aus Armee, Polizei und Geheimdiensten, der die Halbinsel fest im Griff hat.
هناك سبب يُفزع رجال الأعمال المصريين من الاستثمار في سيناء؛ يتمثَّل هذا السبب في الجهاز الأمني المتكوِّن من عاملين في الجيش والشرطة والمخابرات يسيطرون بشدّة على شبه الجزيرة.
-
Er erinnerte sein Publikum an die Straßenkämpfe in Beirut im Mai 2008 und machte klar, dass die Hizbullah, wenn nötig, nicht vor einem weiteren Kampf zurückschrecken würde.
ولقد ذَكَّر مستمعيه باقتتال الشوارع الذي دار في بيروت في شهر مايو/أيار من عام 2008، وأوضح أن حزب الله لن يتورع عن خوض قتال آخر إذا لزم الأمر.
-
Dieser Jahresbericht, mein erster, kommt zu einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten und die Völker der Welt von den Vereinten Nationen verlangen, mehr zu tun als je zuvor in der Geschichte der Organisation - in mehr Tätigkeitsbereichen, an mehr Orten und unter schwierigeren Bedingungen. Die steigende Nachfrage nach unseren Diensten stellt zwar eine gewaltige Herausforderung dar, doch dürfen wir nicht vor ihr zurückschrecken.
يأتي هذا التقرير، وهو أول تقرير سنوي لي، في وقت تطلب فيه الدول الأعضاء وشعوب العالم من الأمم المتحدة أن تفعل أكثر مما فعلته في أية مرحلة من مراحل تاريخ المنظمة - في مجالات أنشطة أرحب، وفي مواقع أكثر وظروف أصعب.
-
Sie sollte die internationale Solidarität auf der Grundlage der in der Charta verankerten gemeinsamen und universellen Werte stärken. Sie sollte nicht vor der Notwendigkeit zurückschrecken, die Struktur und die Aufgaben der Vereinten Nationen und anderer internationaler Institutionen zu verbessern und, falls erforderlich, zu verändern.
وينبغي أن يدعّم التضامن الدولي المرتكز إلى القيم العالمية المشتركة المجسّدة في الميثاق وألا يتجاهل الحاجة إلى تحسين، وعند الضرورة، تغيير هيكلية ومهام الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية.
-
In dem Wissen, dass die EU vor einem weiteren Engagement in Weißrussland zurückschrecken würde, könnten Ministerpräsident Putinund Präsident Medwedew auch darauf bestehen, dass Weißrussland dieim Anschluss an den Krieg im letzen Sommer erklärte Unabhängigkeitder georgischen Regionen Abchasien und Südossetienanerkennt.
وربما يصر رئيس الوزراء فلاديمير بوتن والرئيس ديمتريميدفيديف على اعتراف بيلاروسيا باستقلال إقليمي أبخازيا وأوسيتياالجنوبية في جورجيا، الذي أعلن في أعقاب حرب الصيف الماضي، من منطلقإدراكهما أن هذا من شأنه أن يحمل الاتحاد الأوروبي على التراجع عن بذلالمزيد من التعهدات لبيلاروسيا.
-
Man könnte meinen, dass ausländische Investoren unterdiesen Bedingungen vor Angst zittern und vor in Dollar angegebenen Vermögenswerten zurückschrecken würden.
وقد يتصور المرء أن المستثمرين الأجانب سوف يرتعدون فزعاً حينتفرض عليهم مثل هذه الشروط فيمتنعون عن شراء الأصولالدولارية.
-
So wie Nordkorea wird auch die iranische Regierung nichtvor einer Kraftprobe über ihr Nuklearprogramm zurückschrecken. Warum sollte sie auch?
إن الحكومة الإيرانية، مثلها في ذلك كمثل حكومة كورياالشمالية، لن تتورع عن الدخول في مواجهة صريحة بشأن برنامجهاالنووي.
-
Denjenigen, die angesichts der öffentlichen Meinung vorharten Entscheidungen zurückschrecken, geht es momentan vielleichtbesser, aber wenn die Katastrophe zuschlägt, werden sie Glaubwürdigkeit und Legitimation verlieren.
والذين يرفضون عَرض الاختيارات القاسية على شعوبهم فربمايمرون اليوم بأوقات يُسرٍ، ولكن حين تقع الكارثة فلسوف يفقدونمصداقيتهم وشرعيتهم.