-
Er hat die Zeit der Bewährung gut überstanden.
نجح في مواجهة فترة الاختبار بشكل جيد.
-
Er steht unter Bewährung für seine vergangene Vergehen.
هو تحت وضع الاختبار بسبب تجاوزاته السابقة.
-
Die Bewährung ist eine Möglichkeit für Straftäter, ihre Fehler wiedergutzumachen.
وضع الاختبار هو فرصة للمجرمين لتعويض أخطائهم.
-
Seine Bewährungszeit war sehr schwierig.
كانت فترة الاختبار الخاصة به صعبة جداً.
-
Bei guter Führung kann seine Bewährungszeit verkürzt werden.
إذا كان سلوكه جيدًا، يمكن أن يتم تقليل فترة الاختبار الخاصة به.
-
Die Kirche wird klären müssen, wie viel Reform und wie viel Bewahrung sie braucht; was sie tun muss, um junge Menschen zu gewinnen.
لذلك ستكون الكنسيةُ مرغمةً على إيجاد جواب عنِ الإصلاحات التي يجب أن تقوم بها وعن الطرق التي من شأنها أن تستقطب الشباب إليها.
-
Irak legt großen Wert auf den Erhalt seines kulturellen Erbes.
Deutschland und Irak haben jetzt ein breit angelegtes Projekt zur
archäologischen Forschung und zur Bewahrung des kulturellen
Erbes im Irak unterzeichnet.
العراق حريص على الحفاظ على إرثه الثقافي. فقد وقّع كلٌ من العراق وألمانيا
على برنامج مُعَد في مجال البحوث الأثرية والحفاظ على التراث الثقافي.
-
Seit 1981 unterstützt die Bundesrepublik Deutschland im Rahmen des
Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts die Bewahrung kulturellen
Erbes in aller Welt.
تدعم جمهورية ألمانيا الاتحادية منذ عام 1981 في إطار برنامج وزارة الخارجية الحفاظ على التراث
الثقافي في كافة أرجاء العالم.
-
Gefördert werden Projekte zur Bewahrung des
kulturellen Erbes in Entwicklungsländern zur
Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im
Ausland, ausgenommen in historischen
Siedlungsgebieten im östlichen Europa
(Zuständigkeit für letztere liegt bei BKM).
يتم عن طريق البرنامج دعم مشاريع الحفاظ على التراث في
الدول النامية والحفاظ على التراث الثقافي الألماني في الخارج
عدا في المناطق التاريخية في أوروبا الشرقية.
-
"Die Bewahrung der biologischen Vielfalt und die
Armutsbekämpfung auf unserer Erde sind zwei Seiten ein und
derselben Medaille", sagte Merkel. Die Menschheit ist dabei, in wenigen
Jahrzehnten zu zerstören, was die Natur in Millionen von Jahren geschaffen hat.
Jeden Tag sterben ungefähr 100 bis 150 Tier- und Pflanzenarten aus.
فضلاً عن ذلك قالت ميركل: إن الحفاظ على التنوع البيولوجي
ومكافحة الفقر على كوكبنا يمثلان وجهين لعملة واحدة. إن الناس
يدمرون في عدة عقود ما كونته الطبيعة في ملايين السنين، فكل يوم
ينقرض 100 إلى 150 نوع من أنواع الحيوانات والنباتات.
-
In Interviews wurde er nicht müde, auf sein angebliches Engagement bei der Bewahrung jüdischer Kulturgüter in Ägypten hinzuweisen und in einem Artikel, der ebenfalls von der französischen Zeitung Le Monde veröffentlicht wurde, sprach er sogar eine formale Entschuldigung aus.
ولم يكِل من الإشارة في أحاديثه الصحفية إلى مساعيه في حفظ التراث اليهودي، حتى أنه اعتذر بصورة شكلية في مقالة نُشرت أيضا في صحيفة "لوموند" الفرنسية.
-
Erfreulich ist, dass Meinungstäter nur noch auf zwei statt wie bisher auf drei Jahre verurteilt werden können, und dass die Strafe jetzt zur Bewährung ausgesetzt werden kann.
ومن حسن الحظ أنَّ مرتكبي "جرائم الرأي" يمكن أن يحاكموا الآن بالسجن لمدة تصل لعامين بدلاً من ثلاثة أعوام مثلما كانت عليه الحال حتى ذلك، وأنَّ هذا الحكم يمكن أن يوقف تنفيذه.
-
Und genau das ist nicht im Sinne der Laizität, denn für das Prinzip der Laizität gilt zuallererst folgende Prämisse: die Bewahrung der Freiheit.
وهو ما يتناقض مع العلمانية، لأن العلمانية تقوم على أوالية رئيسية، ألا وهي الحفاظ على الحرية.
-
Sie soll den Palästinensern in Israel – analog zu den Juden – die Bewahrung ihrer nationalen und kulturellen Identität sichern.
ينبغي لهذه المشاركة أن تضمن للفلسطينيين في إسرائيل - بالمقارنة مع اليهود - المحافظة على هويَّتهم القومية والثقافية.
-
Darüber hinaus würde ich mir aber eine breite gesellschaftliche Debatte über die Bewahrung und Fortentwicklung der Rechtsstaatlichkeit in Zeiten verstärkter Terrorbedrohung wünschen. Viele Menschen, so mein Eindruck, haben sich zum Beispiel mit der Erosion des Datenschutzes längst achselzuckend abgefunden.
وعلاوة على ذلك فإنني أتمنى أن تكون هناك مناقشات على مستوى إجتماعي واسع للحفاظ على دستورية الدولة وتطورها في وقت كثر فيه التهديد الإرهابي. كما أرى أن كثيرا من الناس تقبلوا ضعف حماية المعلومات الخاصة بهم على مضض.