die Lebensweise [pl. Lebensweisen]
Textbeispiele
  • Die Lebensweise in Berlin ist sehr lebhaft und abwechslungsreich.
    نمط المعيشة في برلين حيوي ومتنوع للغاية.
  • Er musste seine Lebensweise ändern, um gesünder zu leben.
    اضطر لتغيير نمط حياته لكي يعيش بصحة أفضل.
  • Unsere Lebensweise wird stark von unserer Kultur beeinflusst.
    تتأثر نمط حياتنا بشدة بثقافتنا.
  • Eine nachhaltige Lebensweise hilft, die Umwelt zu schützen.
    نمط الحياة المستدام يساعد في حماية البيئة.
  • Die moderne Lebensweise kann oft stressig sein.
    يمكن أن يكون نمط الحياة الحديث مرهقاً في كثير من الأحيان.
  • Aufgrund ihrer Herkunft aus den ärmeren, unterentwickelten Regionen ihrer angestammten Heimatländer sind sie fest in religiöse Traditionen eingebunden; eine Trennung zwischen Staat und Religion, wie sie vor allem von den zu säkularer Lebensweise neigenden Muslimen aus dem Westen der Türkei mehrheitlich praktiziert wird, ist den meisten von ihnen fremd.
    وبسبب نشأتهم في أوساط فقيرة متخلفة في بلدانهم الأصلية فهم مرتبطون ارتباطاً راسخاً بتقاليدهم الدينية، ومعظمهم لا يعرفون شيئاً عن الفصل بين الدولة والدين، على خلاف السواد الأعظم من المسلمين المتحدرين من غرب تركيا الذين يميلون إلى نمط الحياة العلمانية ويمارسونه بالفعل.
  • Sehr unterschiedliche Lebensweisen
    طرق معيشية مختلفة جدًا
  • Ideen und Philosophien werden zu wirksamen Mächten, wenn Leben und Lebensweisen als Bedrohungen wahrgenommen werden.
    تُصبحُ الأفكارُ والفلسفاتُ قواتَ فعّالةَ فقط عندما يُحَسُّ أن الحياة وطرق المعيشة أصبحت في خطرِ.
  • Tatsächlich könnte es sinnvoller sein, eine soziologische Perspektive einzunehmen und Religion als materielle Kraft zu verstehen. Durch die gesamte Geschichte hindurch waren es Eroberungen und koloniale Unterdrückungen, die religiöse Argumente als Rechtfertigung für Kriege hervorgerufen haben. Denn diese Eingriffe von außen waren es, die die materiellen Lebensgrundlagen zerstört und Lebensweisen fundamental bedroht haben.
    في الحقيقة، قَدْ يَكُون من المفيدَ لنا أن نسْتِخْدم منظوراً إجتماعياً ونَعتبرُ الدين بنفسه قوةً ماديةً. من الناحية التاريخية، شهدتْ الفتوحاتَ والاختراق الاستعماري تبريراتَ دينيةَ للحربِ، هذا لأنها بالضبط عرقلت القاعدةَ الماديةَ للحياةِ، وخاطرت بشكل راديكالي بطرقَ المعيشة.
  • Einige hundert Kilometer weiter, in Kabul, sieht die Sache etwas anders aus. Die Bewohner der Hauptstadt standen länger unter der Herrschaft der Taliban als die im Norden. Ihre städtische Lebensweise war den Taliban besonders verhasst.
    أما في كابول، على بعد مائة كيلوميتر من الشمال، فالأمر يبدو مختلفاً بعض الشيء. فسكان العاصمة كابول عاشوا تحت وطأة حكم طالبان فترة أطول من تلك التي عاشها سكان الشمال.
  • Und wenn immer die iranischen Revolutionsführer, sei es Khomeini oder Khamenei, einschneidende Maßnnahmen diktierten, rechtfertigten sie sie mit dem Verweis auf die Bedrohung durch den Großen Satan Amerika, welcher mit seiner Propaganda einer gottlosen, materialistischen Lebensweise den Islam aushöhlen wolle.
    وإلى جانب ذلك، كلّما كان على زعيم الثورة الإيرانيّة، سواء الخميني أو خامنئي ، أن يملي قرارات حاسمة ما، فإنّه يجد لها دوما تبريرًا بالإحالة على حضور خطر الشيطان الأكبر الأميركي الذي يسعى إلى تخريب الإسلام بدعايته المروّجة لنمط حياة ماديّ وملحد.
  • Außerdem muss man sagen, dass das Programm der Menschenrechte einen Weg zur Strukturierung einer offenen Debatte darstellt, in der wir erst die Spielräume verschiedener Lebensweisen erkunden können.
    بالإضافة إلى ذلك يجب القول إن برنامج حقوق الإنسان يفتح طريقا لتنظيم المناقشة المفتوحة التي بها يمكن أن نستكشف مجالات أنماط الحياة المختلفة.
  • Viele deutsche Bürger sind aber auch deshalb beunruhigt, weil sie ihre Lebensweise durch die Präsenz des Islams in Frage gestellt sehen.
    إن الكثير من المواطنين الألمان يشعرون بالقلق لأنهم يرون أن نمط حياتهم أصبح موضع تساؤل من خلال وجود الإسلام.
  • Neben diesem Erbcharisma verfügte Fadlallah über große Ausstrahlung und hohes Ansehen als spiritueller und lebensweiser Geistlicher, rationalistischer und fortschrittlicher Denker, als ein kritischer politischer Analytiker und als humorvoller, empathischer Mensch.
    وإضافة إلى هذه الكاريزما الموروثة يتمتع فضل الله بجاذبية كبيرة ومكانة عالية باعتباره علاّمة في الشؤون الروحية، ومرشداً محنكاً، ومفكراً عقلانياً تقدمياً، ومحللاً سياسياً نقدياً، وإنساناً مرحاً لطيف المعشر.
  • Millionen von Menschen waren gezwungen, ihren Grund und Boden zu verlassen, weil Ackerbau und Viehzucht sowie nomadische Lebensweisen sich nicht auf Dauer aufrechterhalten ließen.
    فاضطر ملايين الناس إلى التخلي عن أراضيهم حين أصبحت أساليب الحياة القائمة على الفلاحة والتنقل غير مستدامة.