-
Die Anzeige in der Zeitung hat viele Interessenten angezogen.
جذبت الإعلانات في الصحيفة الكثير من المهتمين.
-
Ich habe Ihre Anzeige im Internet gesehen.
رأيت إعلانك على الإنترنت.
-
Bitte schalten Sie eine Anzeige für unser neues Produkt.
الرجاء تشغيل إعلان لمنتجنا الجديد.
-
Die Polizei ermittelt aufgrund einer Anzeige wegen Betrugs.
تحقق الشرطة بناءً على ادعاء بالتزوير.
-
Die Anzeige wurde auf meine Bitte hin entfernt.
تمت إزالة الإعلان بناءً على طلبي.
-
Mehrere muslimische Verbände hatten Anzeige gegen die Chefredaktion von Charlie Hebdo erstattet. Den Zeitungsmacher wurde vorgeworfen, mit dem Abdruck der Karikaturen die in Frankreich und anderswo lebenden Muslime, "aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer Religion" kollektiv stigmatisiert zu haben.
كانت منظمات إسلامية عدة قد رفعت دعوى قضائية ضد إدارة تحرير مجلة (شارلي ايبدو)، اتهموها فيها - بسبب إعادة نشرها الرسوم الكاريكاتورية – بالإساءة "من منطلق ديني" إلى جماعة المسلمين المقيمين في فرنسا وفي الأماكن الأخرى.
-
Die verantwortlichen Beamten versuchten mit Drohungen, die Familie von einer Anzeige abzuhalten. Doch der Vater ließ trotz der massiven Einschüchterungsversuche nicht locker.
توفي أحمد محمود تمّام تحت التعذيب. وسعى المسئولون الرسميون لمنع عائلة الشاب من التبليغ عن الأمر عبر توجيه التهديدات لهم. بيد أن والده لم يتراجع بالرغم من محاولات التخويف الهائلة.
-
Er erstattete Anzeige und wandte sich schließlich an das Nadim-Zentrum für Folteropfer.
فرفع دعوى قضائية، ولجئ من ثم إلى مركز النديم للعلاج والتأهيل النفسي لضحايا العنف.
-
Das neue Gesetz jedoch behandelt, wenn jemand im Fall der Untreue Anzeige erstattet und es eine Verurteilung geben sollte, Mann und Frau gleich. Und das Strafmaß ist angemessen.
بينما القانون الجديد يعامل المرأة والرجل على قدم المساواة في حالة تقديم شكوى من أحد الطرفين عند حصول خيانة زوجية تستوجب حكما بالعقاب. وتكون نوعية الحكم مناسبة.
-
Ins Rollen kam die Affäre durch eine anonyme Anzeige
القضية بدات عن طريق بلاغ مجهول
-
a) Für die Beurteilung der Integrität ist maßgebend, ob die Informationen, abgesehen von Zusätzen oder Änderungen, die sich im normalen Verlauf der Übermittlung, Speicherung und Anzeige ergeben, vollständig und unverändert geblieben sind, und
(أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛
-
Das AIAD hat eine Arbeitsgruppe zur Ausarbeitung der ersten Richtlinie der Organisation zum Schutz von Personen, die Missstände anzeigen, eingesetzt und die Schaffung eines Ethikbüros vorgeschlagen.
وأنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية فريقا عاملا لوضع الأسس الأولى لسياسة المنظمة في مجال حماية المبلغين عن المخالفات، واقترح كذلك إنشاء مكتب للأخلاقيات.
-
l) sichere, ausreichend publizierte, vertrauliche und zugängliche Mechanismen einzurichten und weiterzuentwickeln, die es Kindern, ihren Vertretern und anderen Personen ermöglichen, Gewalt gegen Kinder zu melden sowie in Fällen von Gewalt gegen Kinder Anzeige zu erstatten;
(ل) إنشاء وتطوير آليات آمنة ومعلن عنها بطريقة جيدة وتضمن سرية هوية مستخدمها وسهلة المنال، لتمكين الأطفال وممثليهم وغيرهم من الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال وكذلك تقديم الشكاوى في حالات العنف ضد الأطفال؛
-
Um diesem Risiko zu begegnen, hat die Abteilung vor mehreren Jahren ein umfassendes System zur Priorisierung der eingehenden Fälle eingeführt, um die wachsende Zahl und Komplexität der Anzeigen zu bewältigen.
وقبل عدة سنوات، في محاولة للتصدي لهذه المخاطر، بدأت الشعبة في إجراء نظام شامل لترتيب القضايا الواردة حسب الأولوية من أجل التعامل مع العدد المتنامي من التقارير الواردة وتعقدها.
-
Die Anzeige des Rücktritts eines Staates von dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen sollte Anlass zur unverzüglichen Nachprüfung seiner Einhaltung des Vertrags sein, wenn nötig auf Grund eines Mandats des Sicherheitsrats.
وينبغي أن يدفع إخطار دولة ما بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القيام بالتحقق الفوري من التزامها بالمعاهدة، بتكليف من مجلس الأمن عند اللزوم.