-
Ich bin der Annahme, dass wir das Projekt rechtzeitig abschließen können.
أعتقد أننا يمكن أن ننهي المشروع في الوقت المحدد.
-
Unter der Annahme, dass der Bericht korrekt ist, sollten wir unsere Strategie ändern.
بناءً على افتراض أن التقرير صحيح ، يجب أن نغير استراتيجيتنا.
-
Meine Annahme war, dass er die Wahrheit sagen würde.
كان ظني أنه سيقول الحقيقة.
-
Es ist eine falsche Annahme zu glauben, dass alle Menschen gleich denken.
من الخاطئ أن نعتقد أن جميع الناس يفكرون بنفس الطريقة.
-
Ich habe die Annahme gemacht, dass du zustimmst.
افترضت أنك موافق.
-
Er machte die Annahme, dass sie nicht interessiert sei.
فعَلَ الظنّ أنها ليست مهتمة.
-
Meine Annahme basiert auf der Auswertung der Daten.
تقوم ظنوني على تحليل البيانات.
-
Unter der Annahme, dass das Wetter gut ist, werden wir morgen wandern gehen.
بناءً على الظنّ أن الطقس جيد، سنذهب للتنزه غدًا.
-
Diese Annahme ist völlig unbegründet.
هذا الظنّ غير مبرر تمامًا.
-
Die Annahme der Hypothese war ein großer Fehler.
كانت الظنّ في الفرضية خطأ كبير.
-
'Zeitdruck' ist kein rechtliches Argument, um die Beweisaufnahme zu beenden, zumal der Zeitdruck noch sehr fiktiv ist. Er beruht auf der Annahme der Auflösung des Bundestages.
لا يعتبر الضغط الزمني سببا قانونيا لإنهاء تقديم الأدلة، لاسيما وأن الضغط الزمني مسألةٌ افتراضية جدا، لأنه ينبني على افتراض حل البرلمان الألماني/البوندستاغ.
-
Die Annahme von Sprachschulungen und die Akzeptanz der hiesigen Regeln sind das Mindeste, was ein Land von seinen Neubürgern erwarten kann.
وأقل ما يمكن أن ينتظره بلد من مواطنيه الجدد تعلم لغته واحترام قوانينه.
-
Eine Krise wie die aktuelle ist für ein mittelständisches,
exportorientiertes Traditionsunternehmen nichts
Einzigartiges, erklärt der schwäbische Globusfabrikant
Torsten Oestergaard der Kanzlerin. Einbrüche der
Weltwirtschaft waren schon seinem Vater, seinem Großvater und dem Urgroßvater
Herausforderungen, die sie entschlossen annahmen.
أوضح تورستن أوسترجارد صاحب مصنع إنتاج الكرة الأرضية رأيه
للمستشارة قائلاً أن أزمة كتلك الحالية ليست الأولى من نوعها بالنسبة
للشركات التقليدية المتوسطة المصدّرة. و أن التقلبات في الاقتصاد العالمي
كانت منذ عهد أبيه وأجداده تحديات يجب قبولها بعزيمة.
-
Seine Naturverbundenheit kam besonders in seiner
Leidenschaft für das Bergsteigen und Wandern zum
Ausdruck, sodass er mit Freude 1892 eine Stelle als
Lehrer für gewerbliches Zeichnen in St. Gallen annahm.
Dort erstellte er ab 1894 viele Landschaftsaquarelle, von
welchen er 30 Werke , die personifizierte Berge zeigen,
auswählte und als Postkartenserie drucken ließ.
أما ارتباطه بالطبيعة فقد ظهر بصورة خاصة في ولعه
بتسلق الجبال والتجول في الغابات، مما دفعه إلى الترحيب بتولي منصب
معلم للرسم التطبيقي في مدينة سانت جاللين عام 1892 . وهناك بدأ منذ عام
1894 في رسم كثير من اللوحات المائية التي تصور الطبيعة، اختار منها
30 عملاً تشخص الجبال وقام بطبعها على هيئة كروت بوستال.
-
Ausgehend von der Annahme, dass moderne Zeiten auch
unsichere Zeiten, sollte verdeutlicht werden, dass Kriminalprävention einen
nicht zu unterschätzenden Beitrag zu sozialer Teilhabe, Integration und
Solidarität leistet.
انطلقاً من فرضية أن العصر الحديث أيضاً عصر غير آمن تم توضيح أن منع
الجريمة يلعب دوراً لا يستهان به في عملية المشاركة الاجتماعية والاندماج والتضامن.
-
Anderenfalls wäre die Annahme des Grundsatzes der Republik und der Rechte des Volkes sinnlos und nichtig.
هذا وإلا فسيكون الإقرار بمبدأ الجمهورية وحقوق الشعب لا فائدة منه.
-
Andernfalls ist die Gefahr groß, dass die Regierenden in Israel tatsächlich einen Waffengang gegen das iranische Atomprogramm wagen – in der vermutlich richtigen Annahme, dass in dem Fall die meisten, wenn nicht alle, westlichen Regierungen ein solches Vorgehen als legitime Selbstverteidigung werten.
هذا وإلا سوف يتعاظم الخطر في أن يتجرأ رجال الحكومة في إسرائيل على القيام بعملية عسكرية ضد البرنامج النووي الإيراني، الشيء الذي يُحتمل اعتباره من معظم الحكومات الغربية عملا مشروعا للدفاع عن النفس.
-
Allerdings sollte man die Annahme, dass es feste Grenzen zwischen Zivilisationen, Kulturen und Religionen gibt, infrage stellen. Denn Zivilisationen, Kulturen und Religionen stehen im Gegenteil stets mit anderen Gemeinschaften in Beziehung.
بيد أنه من المفترض التساؤل عن فكرة وجود حدود ثابتة بين الحضارات والثقافات والأديان، ذلك لأنهم دائما ما يكونون مرتبطين بعضهم ببعض،
-
"Unsere Hoffnungen ruhen auf dem Verfassungsgericht", sagte Baykal selbst nach der Annahme der Verfassungsnovelle im Parlament. Dreh- und Angelpunkt der geplanten Verfassungsbeschwerde ist die Annahme, dass eine Freigabe des Kopftuchs gegen das übergeordnete Prinzip des Laizismus verstoße.
"آمالنا معقودة على المحكمة الدستورية"، مثلما جاء على لسان بايكال بالذات بعد إقرار هذا التعديل الدستوري في البرلمان. وتتمحور الدعوى التي سترفع أمام المحكمة الدستورية في اعتبار أنَّ السماح بالحجاب يعدّ خرقًا لمبادئ العلمانية العليا.
-
Der NIE bestätigte auch zwei Annahmen, an denen sich der diplomatische Ansatz der Europäer bisher orientierte: Der Iran reagiert auf Anreize sowie auf Abschreckung und die Berücksichtigung legitimer iranischer Interessen ist die beste Methode, um die Führung des Iran zu beeinflussen.
وأكد تقرير المخابرات الأمريكية بالإضافة إلى ذلك صحة فرضيتين انطلق منهما حتى الآن التحرك الدبلوماسي للأوروبيين وهما- استجابة إيران لسياسة الترهيب والترغيب ومراعاة المصالح الإيرانية المشروعة من أفضل الطرق للتأثير على القيادة الإيرانية.