Textbeispiele
  • Der Einschlag des Meteors verursachte eine globale Katastrophe.
    أدى انفجار الميتيور إلى كارثة عالمية.
  • Der Einschlag der neuen Politik ist noch unklar.
    لا يزال تأثير السياسة الجديدة غير واضح.
  • Wir warten noch auf den Einschlag dieser Nachrichten auf die Öffentlichkeit.
    لا نزال ننتظر تأثير هذه الأخبار على الجمهور.
  • Der Einschlag dieses Vorfalls auf die Gesellschaft war enorm.
    كان تأثير هذا الحادث على المجتمع هائلًا.
  • Der Einschlag des Erdbebens war verheerend.
    كان تأثير الزلزال مدمرا.
  • Dazu braucht es ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum. Um dies anzukurbeln, mag der Kanzler wieder den bequemen Weg der staatlichen Schuldenmacherei einschlagen wollen.
    إضافة إلى ذلك يحتاج المرء إلى نمو اقتصادي دائم. ، ولتحقيق ذلك يفضل المستشار العودة إلى اختيار طريق الدين العام السهل.
  • Wenn der Weltsicherheitsrat seine Glaubwürdigkeit nicht einbüßen will, muss das Gremium eine härtere Gangart einschlagen.
    وإذا أراد مجلس الأمن الدولي المحافظة على مصداقيته، فعليه أن يتخذ قرارا أكثر حزما.
  • Europa ist in dieser Hinsicht stärker und sollte deshalb auf keinen Fall denselben Weg einschlagen wie die USA, der zielstrebig ins politische Abseits führt", sagt Khouri.
    ومن هذا الجانب فإن أوروبا باتت اليوم أقوى ولذلك عليها أن لا تنهج الطريق الذي سلكته الولايات المتحدة، والذي يؤدي إلى الانفراد السياسي بشكل محدد".
  • Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, daß sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie könnten einen Weg dazwischen einschlagen,
    إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض ويريدون أن يتخذوا بين ذلك سبيلا
  • Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen.
    إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا
  • Das kommende Jahr wird entscheidend dafür sein, welchen Kurs wir zur Bewältigung dieser existenziellen Herausforderung einschlagen.
    وسيكون العام المقبل عاما حاسما في بدء خطانا نحو التصدي لتحدي تغير المناخ الذي يمس الوجود ذاته.
  • Ich gehe davon aus, dass die Staaten diese Faktoren sehr sorgfältig abwägen werden, bevor sie einen Weg einschlagen, der angetan ist, den Vertrag über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper zu untergraben und die globale Sicherheit eher zu vermindern als zu erhöhen.
    وإني أرجو أن تزن تلك الدول هذه العوامل بتأن شديد قبل المضي في مسار قد يعرِّض معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية للخطر وقد يُضعف الأمن العالمي بدلا من أن يعززه.
  • Der Generalsekretär hat darauf hingewiesen, dass die Generalversammlung zwar mehrere Resolutionen zur Stärkung der Evaluierungsfunktion verabschiedet hat, dass die Wirksamkeit dieser Resolutionen jedoch auf Grund drastischer Mittelknappheit nach wie vor stark eingeschränkt ist, weshalb die Mitgliedstaaten nicht genügend analytische Informationen erhalten, um sich eine Entscheidung darüber erlauben zu können, wie wirksam die Programme der Organisation ihre Mandate erfüllen, wie sie künftig auszugestalten sind und welche Richtung sie einschlagen sollena.
    وأشار الأمين العام إلى أنه بالرغم من أن الجمعية العامة اتخذت عدة قرارات ترمي إلى تعزيز التقييم، فإن فعالية تلك القرارات لا تزال محدودة جدا بسبب النقص الحاد في الموارد مما يعيق المدخلات التحليلية التي تسمح للدول الأعضاء باتخاذ قرارات بشأن فعالية برامج المنظمة في تحقيق أهدافها، وبشأن شكل تلك البرامج ومساراتها في المستقبل.
  • Wenn mehr Länder diesen Weg einschlagen, könnte sich dasals die Achillesferse der Nichtverbreitung erweisen.
    وإذا ما سلك هذا المسار المزيد من بلدان العالم فقد يكشف لناهذا عن نقطة ضعف خطيرة في نظام منع الانتشار.
  • Romney ist ein Verfechter des Freihandels, hat allerdingsgeäußert, dass er hinsichtlich der chinesischen Handelspraktikenund der Währungspolitik eine härtere Gangart einschlagen würde.
    أما رومني فإنه من أنصار التجارة الحرة، ولكنه قال إنه سيكونأكثر صرامة في التعامل مع الممارسات التجارية وسياسات العملةالصينية.