-
Die Bergarbeiter waren den ganzen Tag damit beschäftigt, Kohle zu bergen.
كان عمال المناجم مشغولين طوال اليوم في استخراج الفحم.
-
Die Rettungsteams arbeiten unermüdlich, um die Verschütteten zu bergen.
تعمل فرق الإنقاذ بلا كلل لاستخراج الأشخاص المحاصرين تحت الأنقاض.
-
Nach dem Sturm versuchten die Fischer, ihre Boote zu bergen.
بعد العاصفة، حاول الصيادون استخراج قواربهم.
-
Es dauerte Wochen, um das verunglückte Flugzeug aus dem Meer zu bergen.
استغرق الأمر أسابيع لاستخراج الطائرة التي تعرضت للحادث من البحر.
-
Die Forscher haben es geschafft, Fossilien aus dem Gestein zu bergen.
تمكن الباحثون من استخراج الأحافير من الصخر.
-
Kulturstaatsminister Bernd Neumann übergab in
Berlin zusammen mit Filmakademiepräsidentin
Senta Berger die begehrten Auszeichnungen in der Kategorie "Bester Spielfilm".
قام وزير الدولة للشؤون الثقافية بيرند نويمان ورئيسة "أكاديمية
السينما" سينتا بيرجر في برلين بتسليم الجوائز في مجال "أفضل
فيلم روائي".
-
Roland Berger Consultants erarbeitete den Umwelttechnologie-Atlas im Auftrag
des Bundesumweltministeriums. Er basiert auf einer Befragung von rund 1.300
Umwelttechnikunternehmen und 200 Forschungseinrichtungen in Deutschland.
Der Umwelttechnologieatlas hat die Aufgabe, "grünes Wachstum" in den
wichtigsten Branchen zu dokumentieren.
تقوم مؤسسة رولاند بيرجر للاستشارات بتكليف من وزارة البيئة الألمانية بعمل أطلس تكنولوجيا البيئة،
الذي يعتمد على استطلاع رأي أجري بين ما يقارب 1300 شركة تعمل في تكنولوجيا البيئة وحوالي 200
مؤسسة بحثية في ألمانيا. يقوم أطلس تكنولوجيا البيئة بتوثيق „النمو الأخضر“ في أهم المجالات.
-
Fünf Jahre bereiste er das
Land, untersuchte dort unter anderem einen Vulkan, legte 2000 Kilometer per
Boot auf dem Orinoco-Fluss zurück und kletterte auf dem Berg Chimborazo in
Ecuador auf über 5700 Meter, womit er einen neuen Höhenrekord im
Bergsteigen aufstellte, was ihn auf einen Schlag in ganz Europa berühmt
Machte.
جاب أمريكيا لمدة خمس سنوات، قام هناك ضمن ما قام بعمل دراسات حول أحد
البراكين، وأبحر داخل نهر أورينوكو مسافة 2000 كيلومتراً مستعيناً بقارب، وتسلق جبل كيمبورازو في
الإكوادور الذي يبلغ ارتفاعه ما يزيد على 5700 متراً. وقد حقق بهذا الإنجاز رقماً قياسياً في تسلق الجبال،
الأمر الذي جلب له فجأة الشهرة في كل أوروبا.
-
Anne starb im März 1945, wenige Wochen vor der
Befreiung, im Konzentrationslager Bergen-Belsen.
وتوفت أنّا في مارس/ آذار 1945 في معتقل برجن-
بيلزن، أي عدة أسابيع قبل الإفراج عنهم.
-
Seine Naturverbundenheit kam besonders in seiner
Leidenschaft für das Bergsteigen und Wandern zum
Ausdruck, sodass er mit Freude 1892 eine Stelle als
Lehrer für gewerbliches Zeichnen in St. Gallen annahm.
Dort erstellte er ab 1894 viele Landschaftsaquarelle, von
welchen er 30 Werke , die personifizierte Berge zeigen,
auswählte und als Postkartenserie drucken ließ.
أما ارتباطه بالطبيعة فقد ظهر بصورة خاصة في ولعه
بتسلق الجبال والتجول في الغابات، مما دفعه إلى الترحيب بتولي منصب
معلم للرسم التطبيقي في مدينة سانت جاللين عام 1892 . وهناك بدأ منذ عام
1894 في رسم كثير من اللوحات المائية التي تصور الطبيعة، اختار منها
30 عملاً تشخص الجبال وقام بطبعها على هيئة كروت بوستال.
-
„Auf dem höchsten
Berg Deutschlands verläuft die Grenze zu Österreich, und man kann bei gutem Wetter zahlreiche
Gipfel der Schweiz erblicken“, erklärt Teammanager Oliver Bierhoff diese symbolträchtige Wahl.
" على أعلى جبل
في ألمانيا توجد الحدود مع النمسا حيث يمكن للمرء إذا كان الطقس جيداً مشاهدة العديد من قمم الجبال
السويسرية " هذا ما قاله أوليفر بيرهوف مدير الكرة بالفريق موضحاً أن هذا الاختيار له دلالته.
-
Selbst im Frühjahr, wenn in bisherigen Jahren die Schneeschmelze aus den kurdischen Bergen immer die Flussbetten gefüllt hatte, traten dieses Mal in der Flussmitte bloß riesige Sandbänke hervor.
وبينما كان مجرى النهر يمتلئ دائمًا خلال فصل الربيع حتى في الأعوام القليلة الماضية في أثناء ذوبان الثلوج في الجبال الكردية، ظهرت هذه المرة في وسط مجرى النهر مرتفعات رملية ضخمة؛
-
Zunehmender Wassermangel, wie die Weltbank prophezeie, würde Zündstoff für Konflikte und sogar mögliche Kriege in der Region bergen. "Von Kriegen haben wir aber genug!"
ومثلما يتوقَّع البنك الدولي، فأنَّ زيادة نقص المياه يمكن أن تؤدِّي في المنطقة إلى وقوع صراعات وحتى إلى نشوب حروب محتملة. ولكن هذا الخبير العراقي يقول: "لقد عانينا ما يكفينا من الحروب!".
-
Zwar habe das irakische Ministerium für Menschenrechte in Bagdad 1,8 Milliarden Dinar (etwa 620.000 Euro) für die Erforschung und Sicherung von Massengräbern im ganzen Land bereit gestellt, sagt sie, doch das reiche bei weitem nicht aus, um die hunderttausenden Toten zu bestimmen, zu bergen und Entschädigungen zu bezahlen.
وعلى الرغم من أنَّ وزارة حقوق الإنسان العراقية في بغداد قد خصَّصت - على حدّ قولها - مبلغ 1,8 مليار دينار عراقي (تقريبًا ستمائة وعشرين ألف يورو) من أجل البحث عن المقابر الجماعية وحمايتها في جميع أرجاء البلاد، إلاَّ أنَّ هذا المبلغ لا يكفي على المدى البعيد من أجل التعرّف على القتلى الذين تبلغ أعدادهم مئات الآلاف، ومن إجل دفنهم ومن أجل دفع التعويضات لذويهم.
-
Tatsächlich ist die Existenz einer bewaffneten Guerillaorganisation, die tausende Kämpfer in den Bergen beherbergt, das größte zu bewältigende Problem.
وفي الحقيقة إنَّ وجود تنظيم مسلح يخوض حرب عصابات ويضم آلاف من المقاتلين في الجبال، يشكِّل المشكلة الأكبر التي يجب على تركيا حلها.