- Quizá. Estaba reuniendo las últimas piezas del puzle en las oficinas de la DEA en Nueva York.
كانت تجمع قطع اللغز النهائيّة بوكالة .(مُكافحة المُخدّرات مكتب (نيويورك
La Corte consideró que “una declaración de guerra sólo pone fin a aquellos convenios internacionales cuya observancia sería absoluta y definitivamente imposible a causa del estallido de las hostilidades; si, por otra parte, lo que existe es una incompatibilidad meramente temporal limitada en el tiempo a la duración de las hostilidades en curso, el resultado es más limitado: la validez de dichos convenios queda simplemente suspendida hasta que cese el estado de guerra y vuelvan a la normalidad las relaciones internacionales”.
ذكرت المحكمة ”أن إعلان الحرب لا يضع حدا إلا لتلك الاتفاقيات الدولية التي يصبح الامتثال لها مستحيلا بصورة قطعيةونهائية، نتيجة لنشوب الأعمال القتالية؛ أما إذا تعلق الأمر، من جهة أخرى، بمجرد عدم تلاؤم مؤقت ومحدود زمنيا بالفترة التي تستغرقها الأعمال العدائية الجارية، فإن النتيجة تكون محدودة أكثر: فاعلية الاتفاقيات المذكورة تُعلِّق ريثما تتوقف حالة الحرب وتُستأنف العلاقات الدولية العادية“.
La Comisión convino en que 2008 era un buen objetivo para ultimar el proyecto, pero que en la presente etapa no convenía fijar un plazo firme.
واتفقت اللجنة على أن عام 2008 هو هدف منشود لإنجاز المشروع، ولكن لا يُستحسن تحديد موعد نهائيقطعي في المرحلة الراهنة.