-
El autor afirma que su detención inicial fue ilegal, en violación de los párrafos 1, 2, 3 y 4 del artículo 9.
3-1 يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه الأول لم يكن قانونياً ويشكل خرقاً للفقرات 1 و2 و3 و4 من المادة 9.
-
El Estado Parte hizo una evaluación completamente diferente cuando el 5 de marzo de 2003 el autor reiteró sus denuncias de malos tratos por parte de las autoridades egipcias durante el período inicial de su detención.
12-18 وغيَّرت الدولة الطرف تقييمها للوضع حين كرر صاحب الشكوى، في 5 آذار/مارس 2003، شكاواه بشأن تعرضه لسوء المعاملة على يد السلطات المصرية خلال مراحل احتجازه الأولى.
-
Le preocupa además que la mayoría de los sospechosos no tiene acceso a un abogado durante las etapas iniciales de la detención.
وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن معظم المشتبه فيهم يفتقرون إلى سبيل للاتصال بمحام خلال المراحل الأولى للاحتجاز.
-
También debería garantizar el derecho de las personas detenidas por la policía de tener acceso a un abogado en las primeras horas de la detención.
وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز.
-
Además de las medidas descritas en la última exposición presentada al Comité el 21 de septiembre de 2004, el Estado Parte declara que siguió esforzándose en lograr que se investigaran los malos tratos presuntamente infligidos al autor por las autoridades egipcias durante el período inicial de su detención.
12-5 وبالإضافة إلى التدابير المبينة في الرسائل الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة في 21 أيلول/سبتمبر 2004، تفيد الدولة الطرف أنها بذلت مزيداً من الجهود لفتح تحقيق في سوء المعاملة التي يدعي صاحب الشكوى أنه تعرض لها على يد السلطات المصرية أثناء مرحلة احتجازه الأولى.
-
En cuanto a la denuncia, no refutada, de que el autor no tuvo acceso a un defensor durante el período inicial de detención y de que, durante ambos períodos de detención, no fue informado del derecho a tener asistencia letrada, el Comité estima que hubo infracción del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto.
5-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ الذي لم يُدحض، بشأن عدم تمكينه من انتداب محامٍ عنه أثناء فترة احتجازه الأولى، وعدم إخباره بحقه في الحصول على مساعدة قانونية خلال فترتي احتجازه، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد.
-
Antes de llegar al Yemen, fueron trasladados a varias cárceles secretas situadas en diversas partes del mundo. El Grupo de Trabajo ha calificado este caso como detención arbitraria de la categoría I, privación de libertad sin fundamento jurídico.
ووصف الفريق العامل القضية بأنها قضية احتجاز تعسفي من الفئة الأولى - الحرمان من الحرية دون أي أساس قانوني.
-
El Estado Parte debería garantizar el derecho de los detenidos a obtener los servicios de un abogado en las primeras horas de detención, a comunicar a su familia su detención y a ser informados de sus derechos.
ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمحتجزين تحت الحراسة الحق في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، وفي إبلاغ أفراد أسرهم باحتجازهم واطلاعهم على حقوقهم.
-
— El derecho a la asistencia de un defensor antes de la detención o encarcelación o antes del primer interrogatorio como sospechoso, o desde la presentación del auto de procesamiento;
- الحق في مساعدة محام قبل الاعتقال أو الاحتجاز أو قبل الاستجواب الأول باعتبار المتهم من المشتبه فيهم، أو عند تقديم قرار الاتهام؛
-
En cuanto a la justicia militar, los arrestos y las detenciones de Thomas Lubanga, el General Floribert Ndjabu Ngabu y muchos otros ex militares que habían sido elevados al rango de general en razón de las necesidades de la reconciliación nacional, fueron celebrados por la población.
أما فيما يخص القضاء العسكري، فقد رحب السكان باعتقال واحتجاز طوماس لوبانغا والفريق الأول فلوريبير ندجابو نغابو والعديد من أفراد الميليشيات السابقين الذين تمت ترقيتهم إلى رتبة فريق أول لأغراض المصالحة الوطنية.