-
Le cuir, avec une petite touche de règle.
جلد طبيعى ، مع نغمات خفيفة عن الخصر
-
J'ai une règle : touche pas à mes affaires.
لديَ قاعدة واحدة لا تلمسي أشيائي
-
Les agents sont mis en touche, malgré les règles. Nous savons ça tout les 2.
،العملاء يتمّ تنحيتهم رغم وجود القوانين .كلانا يعلم ذلك
-
Quand on en touche un, on touche l'autre. C'est la règle.
اذا لمست واحد فينيغي عليك ان تلمس الأخر,انها قاعدة
-
Les exportations de produits avicoles par exemple ont été particulièrement touchées par des règlements sanitaires de ce type, qui visent également les équipements et méthodes utilisés dans le traitement et le conditionnement du produit.
فصادرات المنتجات من الدواجن، على سبيل المثال، قد تضررت تضرراً شديداً باللوائح الصحية التي تشمل قواعد تتعلق بالمعدات والأساليب المستعملة في تجهيز المنتجات وتعبئتها.
-
C'est une question très difficile, parce qu'elle touche à des règles qui n'ont pas été arrêtées au sein du Conseil de sécurité, mais plutôt à côté, dans l'Assemblée générale, à propos des moyens de gérer ou d'utiliser des contributions obligatoires.
وهذه القضية صعبة جـدا لأنها تنطـوي على قواعد لم يعمل مجلس الأمن على وضعها بل تم وضعها في الجمعية العامة، وهي تتعلق بكيفية تناول أو استعمال الأنصبة المقـررة.
-
Il serait hors de question pour la délégation indienne d'accepter que l'on touche à la règle bien établie interdisant de prélever des avances sur les comptes de missions en activité.
وأكد أن وفده لا يقبل أي اقتراح لتغيير الممارسة السارية منذ أجل طويل بعدم الاقتراض من بعثات عاملة لحفظ السلام.
-
L'idée que les équipes de pays des Nations Unies pourraient désormais s'appuyer sur des structures sous-régionales telles que le BNUAO pour mieux s'acquitter de la partie de leur mandat qui touche le règlement des problèmes politiques et la prévention des conflits est une idée neuve et séduisante.
وفكرة أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية تستطيع الآن أن تحصل على الموارد من مرفق دون إقليمي كهذا المكتب لمواجهة تزايد الجوانب السياسية والمتصلة بالصراعات من عملها، هـي فكرةٌ مبتكرة وجذابة.
-
Elle montre que, parallèlement à l'approche traditionnelle fondée sur la demande et l'offre et consacrée par le droit conventionnel et la pratique des organismes d'aide humanitaire, d'autres considérations font que dans certains cas l'État touché contourne les règles et les voies établies d'expression du consentement.
ويتبين من هذه الممارسة أنه إذا كانت دينامية العرض والطلب هي النهج التقليدي، في قانون المعاهدات وممارسة الوكالات الإنسانية، فإن اعتبارات أخرى قد تتدخل في حالات معينة مما يتيح الالتفاف المشروع على الطريقة المستقرة في تقرير الموافقة.