لا توجد نتائج مطابقة لـ "نزاع وهمي"

ترجم فرنسي عربي نزاع وهمي

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Toutes ces catégories d'enfants sont victimes des conflits armés; tous méritent l'attention et la protection de la communauté internationale.
    وجميع هذه الفئات من الأطفال هم ضحايا النزاع المسلح؛ وجميعهم يستحقون الاهتمام والحماية من المجتمع الدولي.
  • Il incombe au peuple, à l'Autorité nationale et aux dirigeants palestiniens eux-mêmes d'accomplir certaines tâches après le règlement du conflit, alors qu'ils restent non seulement sous occupation étrangère, mais font aussi l'objet d'une colonisation continue de leurs terres et d'une oppression directe.
    يجد الشعب الفلسطيني نفسه، وتجد السلطة الوطنية والقيادة الفلسطينية نفسها، أمام مسؤولية الاضطلاع بمهام مرحلة ما بعد حل النزاع، بينما هم جميعا لا يزالوا تحت الاحتلال الأجنبي، بل عرضة لاستعمار أرضهم وللقمع المباشر.
  • S'agissant des enfants en conflit avec la loi et de ceux qui étaient victimes de la criminalité, certains orateurs ont fait part de développements positifs récents dans leurs pays, tels que des modifications des lois pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant (résolution 44/25, annexe, de l'Assemblée générale) et des programmes de protection des enfants victimes.
    وفيما يتعلق بالأطفال الذين هم في نزاع مع القانون والذين هم ضحايا للجريمة، أبلغ بعض المتكلمين عن حدوث تطورات ايجابية مؤخرا في بلدانهم، كإجراء تغييرات تشريعية لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل (مرفق قرار الجمعية العامة 44/25) وبرامج لحماية الأطفال الضحايا.
  • La principale victime des violences sexuelles pendant les conflits armés est la population civile féminine qui subit des violations du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit pénal international et du droit international humanitaire telles que le viol, l'esclavage sexuel, la prostitution forcée et l'insémination forcée.
    إن الضحايا الرئيسيين للعنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة هم المدنيات اللاتي يتعرضن لانتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني الدولي مثل الاغتصاب والاستعباد الجنسي والبغاء القسري والحمل القسري.
  • Il relève que les Roms déplacés du Kosovo au cours du conflit de 1999 constituent un groupe particulièrement vulnérable (art. 12, 26).
    وتلاحظ اللجنة أن الغجر الذين شُردوا من كوسوفو خلال نزاع عام 1999 هم جماعة ضعيفة على وجه الخصوص (المادتان 12 و26).
  • Une fois qu'elles seront disponibles, les données seront améliorées et une planification, un suivi et une évaluation plus efficaces pourront intervenir, particulièrement en vue de déterminer les lacunes de la prestation des services aux groupes vulnérables.
    وستقوم الوحدة، بالاشتراك مع اللجنة الوطنية للمرأة والطفل، بإنشاء مركز احتجاز يحتوى على غرف احتجاز منفصلة للنساء والرجال الذين هم في نزاع مع القانون.
  • S'agissant des enfants en conflit avec la loi et de ceux qui étaient victimes de la criminalité, certains orateurs ont fait part de développements positifs récents dans leurs pays, tels que des modifications des lois pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant (résolution 44/25, annexe, de l'Assemblée générale) et des programmes de protection des enfants victimes.
    وفيما يتعلق بالأطفال الذين هم في نزاع مع القانون والذين هم ضحايا للجريمة، أبلغ بعض المتكلمين عن حدوث تطورات ايجابية مؤخرا في بلدانهم، كإجراء تغييرات تشريعية لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل (مرفق قرار الجمعية العامة 44/25) وبرامج لحماية الضحايا من الأطفال.
  • Le fait que l'appel pressant à la justice lancé par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1556 (2004) et 1564 (2004) a trouvé un écho chez les parties au conflit, qui affichent leur attachement au principe de responsabilité, mérite d'être signalé.
    وجدير بالذكر أن الأمر لا يقتصر على أن مجلس الأمن، في قراريه 1556 (2004) و 1564 (2004) أكد على الحاجة الملحة إلى إقامة العدل، بل إن أطراف النزاع في دارفور ألحوا هم أنفسهم على مبدأ المساءلة.
  • En Thaïlande, la justice réparatrice avait récemment été introduite en vue de faire face à l'engorgement des dossiers en souffrance, à la surpopulation carcérale, aux besoins spécifiques des mineurs en conflit avec la loi, aux préoccupations en matière de droits des victimes et à la participation insuffisante de la population dans le système de justice pénale.
    وفي تايلند، استُحدثت العدالة التصالحية في الآونة الأخيرة لمعالجة مشاكل تراكم القضايا في المحاكم واكتظاظ السجون والاحتياجات الخاصة بالأحداث الذين هم في نزاع مع القانون والشواغل ذات الصلة بحقوق الضحايا وعدم كفاية مشاركة الناس في نظام العدالة الجنائية.
  • L'essai pilote relatif aux indicateurs de la justice pour mineurs a été mis au point par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) afin de comparer les avancées obtenues dans les différents pays concernant la protection des droits des enfants en conflit avec la loi et l'administration de la justice pour mineurs.
    وأشير إلى أن التجربة الرائدة بشأن مؤشّرات عدالة الأحداث وضعتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف مقارنة التقدّم الذي تحرزه البلدان في مجال حماية حقوق الأطفال الذين هم في نزاع مع القانون وفي مجال إدارة شؤون عدالة الأحداث.