أمثلة
  • Je pouvais m'éclipser et poursuivre ma route ou frapper hardiment et découvrir si un espoir persistait.
    أو يمكنني طرق الباب, وأكتشف ما لو كانَ هناك أي أمل
  • Ce sont là des problèmes redoutables, il n'y a pas de solution parfaite, on ne connaît pas de pratique de référence que l'on pourrait diffuser. Il faut être plus hardiment novateur dans ce domaine.
    وفي هذه الحالة من المحتم أن تعاني الدولة التي لا تمارس قدرا كافيا من اليقظة، كما هو الحال في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي يتواجد فيها كثير من هذه العنصر غير الحكومية كالمجموعات المسلحة التي لا علاقة لها بالدولة والتي ترتكب انتهاكات في أغلب الأحيان، لا سيما ضد المرأة.
  • La nouvelle génération d'entrepreneurs africains, et la plupart des investisseurs en Afrique, attestent de ce sentiment de plus grande confiance, et les gouvernements africains devraient tirer plus hardiment parti des perspectives et de l'expérience du secteur privé, en instaurant un partenariat véritable avec celui-ci.
    فالجيل الجديد من أصحاب المشاريع الأفارقة، ومعظم المستثمرين في أفريقيا، يشعرون بتنامي هذا الإحساس بالثقة، وينبغي على الحكومات الأفريقية أن تستجيب بقوة أكبر لتطلعات القطاع الخاص وخبراته، من خلال إقامة شراكة حقيقية معه هدفها التنمية.
  • La partialité dont témoigne la résolution, à travers laquelle on tente de dicter l'issue du processus de négociation, a pour effet de récompenser la violence à un moment où la partie palestinienne devrait renoncer à tous les actes de violence et de terrorisme et avancer hardiment sur la voie du dialogue pacifique, ainsi que l'y invite la Feuille de route, qui fait obligation à l'Autorité palestinienne de prévenir `tous les actes de violence dirigés contre des Israéliens où que ce soit'.
    ويؤدي فعليا النهج المتبع في القرار، الذي ينحاز إلى جانب واحد ويسعى إلى أن يملي نتيجة عملية التفاوض، إلى مكافأة العنف في وقت ينبغي فيه للجانب الفلسطيني أن يوقف كل أعمال العنف والإرهاب، وأن يعود صراحة إلى طريق الحوار السلمي، حسب ما دعت إليه خارطة الطريق، التي تلزم السلطة الفلسطينية بمنع ”جميع أعمال العنف ضد الإسرائيليين في أي مكان“.
  • Ils ont hardiment fait le point de la situation des problèmes actuels et plus anciens, comme la pauvreté extrême, la faim, la maladie, la pandémie du VIH/sida, la mortalité infantile, la dégradation de l'environnement, le manque de bonne gouvernance, le non-respect des droits de l'homme et de l'état de droit, et ils ont fait montre de fermeté et de résolution en définissant les mesures et les actions à mettre en place ou à renforcer pour atteindre nos objectifs, tout en faisant preuve d'un optimisme prudent quant aux délais à tenir.
    فقد قيموا بجسارة حالة المشاكل الحالية والمزمنة - الفاقة والجوع والمرض ووباء فيروس نقص المناعة البشرية، ومعدل وفيات الأطفال، والتدهور البيئي، والافتقار إلى الحكم الرشيد، والاستخفاف بحقوق الإنسان وسيادة القانون - وأظهروا قوة وعزما في تحديد الخطوات والإجراءات الواجب اتخاذها أو تعزيزها، بغية بلوغ أهدافنا، وكانوا متفائلين مع الحذر بشأن الوفاء بالمواعيد النهائية.