-
In dem Werk geht es um 13 religiöse Gedichte von Yunus Emre, eines türkischen Volksdichters aus dem 14. Jahrhundert.
وفي هذه المقطوعة ثمة ثلاث عشرة قصيدة دينية للشاعر التركي الشعبي يونس أمير من القرن الرابع عشر.
-
So heißt beispielsweise ein Gedicht des 1972 geborenen Matti Schmuelof "Ahavat Israil", eine für jüdische Ohren befremdlich klingende Wortzusammenstellung, besteht sie doch aus dem hebräischen Wort für Liebe und der arabischen Bezeichnung für den Staat Israel – eine deutliche Kampfansage an die zionistische Formel "Liebe zu Zion".
هذا يشمل النظر برؤى جديدة للجانب الفلسطيني. فقد ألّف على سبيل المثال الشاعر ماتي شموإلوف المولود عام 1972 قصيدة بعنوان "أهافات إسرائيل" وهي تسمية تتعمد الاستفزاز حيث أن لها وقع النشاز في آذان اليهود لكونها تتألف من مفهوم "الحب" باللغة العبرية ومن المصطلح المستخدم عربيا لدولة إسرائيل. يشكل هذا القالب اللغوي نفيا قاطعا للشعار الصهيوني المتضمن عبارة "محبة صهيون".
-
Have you read the poem (that ) I wrote ?
هل قرأت القصيدة التى كتبتٌها ؟
-
Aber das ist gar nicht der entscheidende Punkt: entscheidend ist vielmehr, dass der Tatbestand einer Besetzung in keiner Weise gezielte Angriffe auf Zivilpersonen und ihre Tötung rechtfertigt.
ولكن ذلك ليس هو بيت القصيد: فالأمر الأساسي هو أنه ليس في حقيقة الاحتلال ما يبرر استهداف المدنيين وقتلهم.
-
Und genau darum geht es.
ولكن هذا هو بيت القصيد.
-
Vergangenes Jahr hat der Autor Zhu Yufu ein Gedicht im Internet veröffentlicht.
في العام الماضي نشر الكاتب تشو يو فو قصيدة على شبكةالإنترنت، يقول أحد أبياتها: "لقد حان الوقت يا شعب الصين!
-
Die eigentliche Frage ist, ob China es schafft, dem Sogdieses alten psychologischen Syndroms zu entkommen – das es dasganze 20. Jahrhundert hindurch mit lähmenden Gefühlen der Schwäche, Unsicherheit und Erniedrigung beschäftigt hielt – und sich selbstvon einer neuen Sichtweise der Welt und sogar alter Feinde leitenzu lassen.
وبيت القصيد هنا يتلخص في الإجابة على التساؤل عما إذا كانتالصين قادرة على الإفلات من قبضة هذا العَرَض السيكولوجي القديم ـالذي أبقاها طيلة سنوات القرن العشرين منغلقة على مشاعر مُـرْهِقة منالضعف والهوان والافتقار إلى الأمان ـ فتمنح نفسها بذلك الفرصةللاهتداء إلى الطريق السليم من خلال نظرة جديدة نحو العالم، بل وحتىنحو الأعداء القدامى.
-
Aber woher wissen wir, ob Mandeville mit seiner Einschätzung der Sparsamkeit Recht hatte? Seine Forschungsmethode –ein langes Gedicht über seine Theorie – klingt für moderne Ohrennicht gerade überzeugend.
ولكن كيف لنا أن نعرف ما إذا كان مانديفيل محقاً بشأن التقشف؟لا شك أن أسلوبه البحثي ــ تلك القصيدة الطويلة عن نظريته ــ لن يكونمقنعاً بأي حال لآذان السامعين في العصر الحديث.
-
Während ihres kurzen Lebens wurde sie oftmals für Qualitäten gelobt (ihre Schönheit und ihren Stil), die für ihr Lebenswerk sekundär waren. Gleichzeitig wurde sie für andere Aspekte ihres Charakters verspottet (ihre Emotionalität und ihrchaotisches Privatleben), was ebenso am Kern der Sachevorbeiging.
فأثناء حياتها القصيرة كان الناس كثيراً ما يحتفون بها لسماتشخصية (جمالها وأسلوبها) كانت ثانوية بالنسبة للأعمال التي قامت بهاأثناء حياتها، كما كانت موضعا لسخرية آخرين بسبب جوانب أخرى منشخصيتها (انفعاليتها وحياتها الشخصية الفوضوية) كانت بعيدة كل البعدعن بيت القصيد.
-
Rudyard Kipling schrieb einst in seinem Gedicht „ Die Ballade von Ost und West“: „ Oh, Ost ist Ost, und West ist West, undniemals treffen sich die beiden.“ Angesichts der ironischen Verkehrung der Globalisierungsängste hat Kipling bisher Rechtbehalten: Bisher jedenfalls haben Ost und West noch nichtzueinander gefunden.
في كتابه الشهير "قصيدة الشرق والغرب" يقول روديارد كبلنج:"الشرق هو الشرق، والغرب هو الغرب، ولن يلتقي الاثنان أبدا". وفي ضوءهذا الانقلاب الذي لا يخلو من المفارقة في المخاوف المرتبطة بالعولمة،فقد تظل مقولة كبلنج صادقة: فقد ظل التقارب بين الشرق والغرب متعسراًإلى حد كبير.