-
Auch Palästinenser reden offen mit ihr. Einer schimpft auf die Militanten, sie seien "Kinder, halbe Analphabeten, leichtsinnige Amateure, die dazu gedrängt werden, die Helden zu spielen".
الفلسطينيون أيضا يتحدثون بصفة مفتوحة مع هاس. أحدهم يتهجم على المناضلين بأنهم "أطفال شبه أميين وهواة طائشين مدفوعين إلى لعب دور الأبطال".
-
würdigt insbesondere Sergio Vieira de Mello, den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Irak, und seine Kollegen, die in dieser sinnlosen Tragödie umgekommen sind;
تشيد بصفة خاصة بالسيد سيرجيو فييرا دي ميلو، مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان والممثل الخاص للأمين العام للعراق وبزملائه الذين فقدوا أرواحهم في هذه المأساة الطائشة؛
-
Der Westen ist nicht im Begriff, Russland zugunsten Georgiens, dessen Glaubwürdigkeit durch das unverantwortliche Vorgehen seines Präsidenten stark gelitten hat, den Krieg zuerklären.
والغرب لن يعلن الحرب على روسيا من أجل خاطر جورجيا التيتآكلت مصداقيتها إلى حد كبير بسبب سلوك رئيسها الطائش.
-
Genauso wenig trifft allerdings der Vorwurf zu, er sei einunbekümmerter Prediger fiskalpolitischer Sparsamkeit – der IWFsollte die Führung bei der Bewältigung der Krise übernehmen,anstatt die Nachhut zu bilden.
ولكنه في الوقت نفسه لا يلعب دور الواعظ الطائش الذي يبشربالتقشف المالي كما يتهم أحيانا ــ ويتعين عليه أن يبدأ في أخذ زمامالمبادرة في إدارة الأزمة، بدلاً من الوقوف في المؤخرة.
-
Doch das völlig abstruse Argument von heute, wonachübermäßiges Sparen Europa vernichtet, kommt nichtüberraschend.
ولكن الحجة الطائشة المشوشة إلى حد مذهل في الوقت الحاضر بأنفرط التقشف يقتل أوروبا ليست مثيرة للدهشة.
-
Dabei geht man allerdings davon aus, dass sich alle Mitgliedsstaaten an die ökonomischen Grundwerte der Union einersorgfältigen Haushaltspolitik und Marktreform halten. Problemekönnten nur durch unvorhergesehene Schocks, zeitweilige lokalepolitische Schwierigkeiten und – der Lieblings- Sündenbock – durchirrationale Märkte entstehen.
بيد أن وجهة النظر هذه تفترض أن كافة البلدان الأعضاء تلتزمبالقيم الاقتصادية الأساسية للاتحاد والتي تتمثل في الحصافة الماليةوإصلاح السوق، وأن المشاكل لا تنشأ إلا كنتيجة لصدمات غير متوقعة، أوصعوبات سياسية محلية مؤقتة، أو أسواق طائشة ـ والأخيرة تُعَد المذنبالمفضل.
-
Obwohl Veränderungen in der Psychologie des Marktes schwerzu durchschauen sind, sind die allgemeinen Befürchtungen, diesolchen Episoden irrationalen Überschwangs zugrunde liegen, nahezuimmer klar erkennbar.
وعلى الرغم من صعوبة إدراك أو فهم التغييرات التي تطرأ علىالحالة النفسية للسوق، إلا أن الهموم العريضة التي تشكل الأساس لهذهالنوبات من الوفرة الطائشة تكاد تكون في غاية الوضوح علىالدوام.
-
Mehr noch: Oft spiegelt die „irrationale Traumarbeit“ einer Nation ihren tatsächlichen Zustand wahrheitsgetreuer wider als ihr„ Ich“ – ihre offiziellen Verkündigungen, diplomatischen Erklärungenund ihre Propaganda.
فضلاً عن ذلك فإن "الأحلام الطائشة" لأي أمة تعكس في الأغلبحالتها الفعلية على نحو أصدق من "الأنا" ـ تصريحاتها الرسمية،وبياناتها الدبلوماسية، ودعايتها.
-
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier miteiner gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern alsein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt undbeschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baumheranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam- Rakete odereine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
لذا، يتعين علينا ألا ننظر إلى هذه الهدنة باعتبارها مجردقطعة من الورق تحمل بعض المغزى القانوني، بل يتعين علينا أن نعتبرهانبتة صغيرة تحتاج إلى من يرعاها ويرويها ويغذيها ويحميها، حتى تنمووتتحول إلى شجرة قوية نابضة بالحياة ولا يمكن اقتلاعها من جذورها بسببصاروخ قسّام تائه أو قنبلة طائشة.
-
Und doch besitzen die Apologeten und Profiteure dieses Systems die Unverfrorenheit, alle diese Missstände einem„rücksichtslosen Kapitalismus“ und einem „ Mangel an Regulierung“ indie Schuhe zu schieben, um dann die Notwendigkeit von mehr Aufsichtund Regulierung zu unterstreichen, was in Wahrheit noch mehr Korporatismus und staatliche Günstlingswirtschaftbedeutet.
ورغم هذا فإن المدافعين عن هذا النظام والمستفيدين منه لديهمالجرأة الكافية لتحميل "الرأسمالية الطائشة" و"نقص القيود التنظيمية"المسؤولية عن كل هذه الإخفاقات، وهو ما يعني في واقع الأمر المزيد منالنقابوية ومحسوبية الدولة.