-
Steinmeier und El
Baradei waren sich einig, dass das Regime des
Nichtverbreitungsvertrages gestärkt werden müsse.
وكان شتاينماير والبرادعي
متفقين على وجوب تعزيز نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة
النووية.
-
Deutschland und Frankreich seien sich einig, "dass härtere Sanktionen folgen müssen", so Sarkozy.
قال ساركوزي إن ألمانيا وفرنسا متفقتان على " وجوب حدوث عقوبات أكثر صرامة".
-
Die Maroccan Daily fügt hinzu, dass der Mangel an politischem Willen in dieser französischen Politik eklatant sei: "Der französische Präsident hat zwei massive Rückschläge erlitten. In den letzten zwei Wochen haben Michel Rocard und Alain Juppé beide die Aufgabe abgelehnt, die Mission, die europäischen und mediterranen Beziehungen zu stärken, zu führen."
وتضيف صحيفة الماروكان ديلي The Moroccan Daily إن عدم وجود إرادة سياسية داخل السياسة الفرنسية نفسها قد تزيد الطين بلة: "عانت الرئاسة الفرنسية منذ فترة ليست بعيدة من نكستين متلاحقتين. في الأسابيع الأخيرة رفض ميشال روكار وآلان جوبيه المهمة الرامية إلى تحري امكانية اقامة علاقة بين أوروبا والبلدان المتشاطئة على المتوسط."
-
Der UN-Sicherheitsrat müsse das Recht auf Informationsbeschaffung ohne jegliche Einschränkung garantieren, außerdem solle die NATO das so genannte "Grünbuch" der britischen Streitkräfte adaptieren, die Anfang dieses Jahres erstmals die Unabhängigkeit von Journalisten in Kampfgebieten anerkannt haben.
كما نص مشروع القانون على وجوب ضمان مجلس الأمن الدولي لحق العاملين في مجال الإعلام في جمع المعلومات دون أية قيود أو شروط وكذلك على ضرورة تبني حلف شمال الأطلسي (الناتو) لما يسمى "الكتاب الأخضر" الصادر عن القوات المسلحة البريطانية والذي اعترف في مطلع هذا العام للمرة الأولى باستقلالية الصحافيين العاملين في المناطق التي تسودها حالة حرب.
-
Dies impliziere, schreibt Subhani, dass "noch nicht einmal ein Abtrünniger, der sich aktiv engagiert und kämpferisch gegen den Islam wendet, notwendigerweise mit dem Tode bestraft werden muss". Die Strafe liege dann vielmehr im Ermessen des Richters, der ihn auch zu einer Gefängnisstrafe verurteilen oder ihn sogar freisprechen könne.
ويكتب صبحاني إن هذا يبين لنا عدم وجوب معاقبة الردة بالموت، حتى لو كان هذا المرتد محارباً ضد الإسلام. فالقاضي له حرية التصرف في الحكم، إذ لديه حق الاختيار بين عقوبة الموت أو السجن أو العفو.
-
Erneut wurde der UN-Sicherheitsrat tätig und setzte mit der Resolution 1595 eine internationale Untersuchungskommission ein. Die libanesische Regierung konnte sich diesem Votum nicht widersetzten.
هذا ما دعى مجلس الأمن للتحرك مجدداً، لاتخاذ القرار 1595 الذي نص على وجوب إرسال لجنة تحقيق دولية إلى لبنان، ولم تستطع الحكومة اللبنانية الاعتراض على هذا القرار.
-
Die Mitterrand-Sozialisten, aber auch eine Minderheit innerhalb der bürgerlichen Parteien (um den damaligen Außenminister Alain Juppé) traten hingegen für einen Kompromiss mit den Islamisten und eine Machtteilungsformel ein.
الاشتراكيون الموالون لمتيران، ولا سيما أقلية داخل الأحزاب الشعبية (المحيطة بوزير الخارجية ألان جوبي في ذلك الوقت) قد أيدوا فكرة إيجاد حل وسط وصيغة لاقتسام السلطة مع الإسلاميين.
-
Man kann keine statischen Werte nennen. Wenn man in eine Gesellschaft einwandert, wie es in Deutschland in den letzten 45 Jahre passiert ist, dann setze ich natürlich voraus, dass die deutsche Sprache erlernt werden muss, die Verfassung und das Grundgesetz geachtet, die Rechts- und Werteordnung, sowie die Gleichberechtigung von Frauen und Männer akzeptiert werden.
ليس بالامكــان ذكر قيـم إحصائية عندمــا يأتي المـرء إلى مجتمع كما حدث ذلك في ألمانيا في الخمس وأربعين سنة الأخيـرة يضاف لذلك إنني أفتـرض بطبيعة الحال وجـوب تعلم اللغة الألمانيـة واحتـرام الدستور والقانون الأساسي والنظام القانونـي والقِـيم وكذلك القبول بمساواة الرجل والمـرأة،
-
Das heißt, es müssen medienpolitische Forderungen gestellt werden. Die eine lautet: ungehinderter Zugang zu Satellitenaufklärung. Sämtliche Satellitenbilder über den Irak-Krieg sind von den Amerikanern vom Markt gekauft worden.
إن هذا يعني وجوب طرح مطالب سياسية إعلامية. أحد هذه المطالب ينادي بعدم إعاقة فتح الطريق أمام الحصول على معلومات الأقمار الصناعية. لقد قام الأمريكيون بشراء كافة الصور من السوق التي تم التقاطها من قبل الأقمار الصناعية حول الحرب على العراق.
-
Doch auch Verleger hat es sich nicht leicht gemacht mit seiner Unterschrift unten den "J-Call"-Appell. In manchem ist er ihm zu zahm, manches fehlt ihm, und so hat er nur mit einem persönlichen Zusatz unterschrieben. "Die wichtigste Differenz ist, dass man auch mit der Hamas reden muss" sagt er.
غير أن فرليغر لم يوقع أسفل نداء "جي كول" بسهولة أو سرعة، فهو يرى أن النداء ألطف من اللازم في بعض أجزائه، كما أن بعض الأشياء تنقصه، ولذلك لم يوقع إلا بعد أن كتب جملة إضافية. يقول فرليغر: "نقطة الخلاف الأهم هي وجوب التحدث مع حماس".