-
Die Bilder gehören zu einer Ausstellung, die an die dunkelste Nacht der Istiklal, der einstigen Grande Rue du Pera, erinnert. Vor 50 Jahren, in der Nacht vom 6. auf den 7. September 1955, zogen johlende Horden durch die Istiklal, ausgerüstet mit Äxten und Dynamit. Sie brandschatzten und plünderten die Geschäfte aller Griechen.
هذه الصور تعلن عن معرض يذكّر بأدكن ليلة مر بها شارع الاستقلال المسمى في السابق "غران رو دي بيرا". فقبل 50 عاما وتحديدا في الليلة الواقعة من السادس إلى السابع من سبتمبر/أيلول 1955 اخترقت شارع الاستقلال حشود هائجة مائجة مسلحة بالفؤوس والديناميت مدمرة وناهبة لمحلات كافة اليونانيين.
-
unterstreicht die wichtige Rolle, die der SADC bei der Durchführung der in den Resolutionen 864 (1993), 1127 (1997) und 1173 (1998) enthaltenen Maßnahmen zukommt, sowie seine Entschlossenheit, die Durchführung der Maßnahmen gegen die UNITA zu stärken, bittet die SADC, dem Ausschuss mitzuteilen, welche Hilfe sie bei der Durchführung dieser und der vorangegangenen einschlägigen Resolutionen benötigt, bekundet seine Absicht, einen Dialog mit der SADC über die Durchführung der in dieser Resolution enthaltenen Aktivitäten aufzunehmen, fordert die Staaten und die internationalen Organisationen mit Nachdruck auf, die Bereitstellung von finanzieller und technischer Hilfe an die SADC für diesen Zweck zu erwägen, verweist auf das Schlusskommuniqué des Gipfels der Staats- und Regierungschefs der SADC, das am 13. und 14. September 1998 in Grand Baie (Mauritius) verabschiedet wurde (S/1998/915) und das sich auf die Anwendung der gegen die UNITA verhängten Maßnahmen bezieht, verpflichtet sich, dem Vorsitzenden der SADC den Bericht der Sachverständigengruppe zu übermitteln und ersucht den Generalsekretär, dem Exekutivsekretär der SADC den Bericht zu übermitteln;
يشدد على أهمية الدور الذي تقوم به الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في تنفيذ التدابير الواردة في القرارات 864 (1993)، و 1127 (1997) و 1173 (1998) وعلى تصميمها على تعزيز تنفيذ التدابير المفروضة ضد يونيتا، ويدعو الجماعة الإنمائية إلى إحاطة اللجنة علما بنوع المساعدة التي تحتاجها الجماعة في تنفيذ هذا القرار والقرارات السابقة ذات الصلة، ويعرب عن اعتزامه الشروع في حوار مع الجماعة الإنمائية بخصوص تنفيذ الأنشطة الواردة في هذا القرار، ويحث بقوة الدول والمنظمات الدولية على النظر في تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى الجماعة الإنمائية في هذا الصدد، ويشير إلى البلاغ الختامي الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء دول أو حكومات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المعتمد في غراندباي، موريشيوس، يومي 13 و 14 أيلول/سبتمبر 1998 (S/1998/915) بشأن تنفيذ التدابير المفروضة ضد يونيتا، ويتعهد بإحالة تقرير فريق الخبراء إلى رئيس الجماعة الإنمائية، ويطلب إلى الأمين العام إرسال التقرير إلى الأمين التنفيذي للجماعة الإنمائية؛
-
mit Lob für die Erste Ministerkonferenz der Organisation der afrikanischen Einheit über Menschenrechte in Afrika, die vom 12. bis 16. April 1999 in Grand-Baie (Mauritius) stattfand, und unter Hinweis auf die Aufmerksamkeit, die in der Erklärung und dem Aktionsplan, die von der Konferenz verabschiedet wurden, den für Flüchtlinge und Vertriebene relevanten Fragen gewidmet wird,
وإذ تثني على المؤتمر الوزاري الأول لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن حقوق الإنسان في أفريقيا، المعقود في غراند باي، موريشيوس، في الفترة من 12 إلى 16 نيسان/أبريل 1999، وإذ تشير إلى الاهتمام الذي حظيت به المسائل ذات الصلة باللاجئين والمشردين في الإعلان وخطة العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر،
-
mit Lob für die Erste Ministerkonferenz der Organisation der afrikanischen Einheit über Menschenrechte in Afrika, die vom 12. bis 16. April 1999 in Grand-Baie (Mauritius) stattfand, und unter Hinweis auf die Aufmerksamkeit, die in der Erklärung und dem Aktionsplan, die von der Konferenz verabschiedet wurden, den für Flüchtlinge und Vertriebene relevanten Fragen gewidmet wird,
وإذ تشيد بالمؤتمر الوزاري الأول الذي عقدته منظمة الوحدة الأفريقية حول حقوق الإنسان في أفريقيا، في غراند باي، موريشيوس، في الفترة من 12 إلى 16 نيسان/أبريل 1999، وإذ تشير إلى العناية التي خصت بها في الإعلان وخطة العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر المسائل ذات الصلة باللاجئين والمشردين،
-
betonend, dass das afrikanische Menschenrechtssystem gestärkt werden muss, und in diesem Zusammenhang davon Kenntnis nehmend, dass die Afrikanische Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker ausreichende Unterstützung erhalten muss, damit sie den Prozess zur Einrichtung des Afrikanischen Gerichtshofs für die Rechte der Menschen und Völker und die Umsetzung der Erklärung und des Aktionsplans von Grand-Baie über Menschenrechte in Afrika aus dem Jahr 1999 abschließen kann,
وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز النظام الأفريقي لحقوق الإنسان، وإذ تلاحظ في هذا السياق، ضرورة تقديم الدعم الكافي للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب حتى تنتهي من العملية المفضية إلى إنشاء المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، وتنفيذ إعلان غراند باي وخطة العمل بشأن حقوق الإنسان في أفريقيا لعام 1999،
-
mit Lob für die Erste Ministerkonferenz der Organisation der afrikanischen Einheit über Menschenrechte in Afrika, die vom 12. bis 16. April 1999 in Grand-Baie (Mauritius) stattfand, und unter Hinweis auf die Aufmerksamkeit, die in der Erklärung und dem Aktionsplan, die von der Konferenz verabschiedet wurden, den für Flüchtlinge und Vertriebene relevanten Fragen gewidmet wird,
وإذ تشيد بالمؤتمر الوزاري الأول الذي عقدته منظمة الوحدة الأفريقية حول حقوق الإنسان في أفريقيا، في غراند باي، موريشيوس، في الفترة من 12 إلى 16 نيسان/أبريل 1999، وإذ تشير إلى العناية التي خُصت بها المسائل ذات الصلة باللاجئين والمشردين في الإعلان وخطة العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر،
-
Sie strebt danach, die NATO- Länder zu schützen; niemand,der das Dokument (www.worldsecuritynetwork.com/documents/3eproef Grand Strat(b).pdf )liest, kann dies falsch verstehen.
فهي تسعى إلى حماية الدول الأعضاء في منظمة حلف شمالالأطلنطي. وكل من يطلع على الورقة التي نشرناها (www.worldsecuritynetwork.com/documents/3eproefGrandStrat(b).pdf )لن يفوته إدراك هذه الحقيقة.
-
Allerdings hat Obama auch darum gerungen, die Bedingungenfür einen möglichen „ Grand Bargain“ festzulegen, eine große Kompromisslösung.
ولكن أوباما كافح أيضاً من أجل تحديد شروط صفقة كبرىمحتملة.
-
Als die Regierung dieser Forderung nicht nachkam, machtensich 50.000 Menschen auf der berühmten Grand Trunk Road nach Islamabad auf. Sie brauchten 36 Stunden, um die 300 km lange Strecke zu bewältigen.
وعندما لم تذعن الحكومة، انطلق نحو خمسين ألف شخص على طريقجراند ترنك الأسطوري إلى إسلام أباد، واستغرقوا 36 ساعة لاستكمالالمسافة التي بلغت 300 كيلومتر.
-
Dies war zu Beginn von Bushs Amtsantritt als Präsident nochnicht der Fall, im Gegenteil: In vielen Hauptstädten südlich des Rio Grande verband man hohe Erwartungen mit dem Team, das 2001 ins Weiße Haus einzog.
لم تكن الأمور على هذه الحال في بداية ولاية بوش كرئيسللولايات المتحدة. بل على العكس، فقد راودت الآمال والتوقعات الحسنةالكثير من أصحاب رؤوس الأموال في المنطقة الواقعة إلى الجنوب من نهرريو جراندي بشأن الفريق الذي انتقل إلى البيت الأبيض في عام2001.