-
Ich bewundere das Gesicht meiner Mutter immer.
أنا دائما أعجب بوجه أمي.
-
Dein Gesicht sieht sehr bleich aus, ist alles in Ordnung?
وجهك يبدو شاحبا جدا، هل كل شيء على ما يرام؟
-
Er hat ein weiches und freundliches Gesicht.
لديه وجه ناعم وودود.
-
Sie hat ein sehr ausdrucksvolles Gesicht.
لديها وجه معبر جدا.
-
Ich erkenne diesen Mann am Gesicht.
أتعرف على هذا الرجل من خلال وجهه.
-
Das Kidnapping, das mit der Zahlung eines Lösegelds zu Ende ging, machte einmal mehr deutlich, dass der islamistische Terrorismus viele Gesichter hat und sich nicht auf die weltweite 'Marke' Kaida reduzieren lässt.
وأكدت عملية الاختطاف، التي انتهت بدفع فديةٍ من المال، أن للإرهاب الإسلاموي أوجهَ متعددة ولا يمكن حصره اختزاله على المُسمى العالمي للقاعدة.
-
Aber die Ursachen des Nahost-Konfliktes lassen sich allein durch neue Gesichter und Formeln nicht beseitigen.
لكن أسباب أزمة الشرق الأوسط لا تزول من خلال وجود وجوه وصيغ جديدة فقط.
-
Wenn Mahmud Ahmadinedschad einreisen will, soll er nur kommen dann kann ihm ins Gesicht gesagt werden, dass das Motto 'Die Welt zu Gast bei Freunden' für ihn so nicht gilt.
إذا ما أراد أحمدي نجاد الحضور، فليحضر ويمكن أن نقول له بأن شعار المونديال : العالم ضيفا على الأصدقاء لا يسري عليه.
-
Der Premier hat sein Medienimperium hemmungslos für seinen Wahlkampf eingesetzt, sein Gesicht in jede Kamera gehalten und seine Slogans in jedes Mikrofon gepresst - es hat trotzdem nicht gereicht.
فبرلسكوني سخّر إمبراطوريته الإعلامية بلا هوادة من أجل حملته الانتخابية، وأظهر وجهه في كلّ جهاز تصوير وأطلق شعاراته في كلّ لقطة تسجيل، بيد أن ذلك كله لم يكن كافياً.
-
Die Szenerie spielte sich bis zum Morgengrauen weiter so ab. Der Vater, dessen Gesicht blutüberströmt war, die Mutter, andere Frauen und die Mädchen lagen alle gefesselt auf dem Boden. Die Frauen heulten aus Angst und wegen der Schläge, die ihnen die Amerikaner verpasst haben. Da die Mission erfolglos war, verließen sie die Familie in diesem Zustand.
استمر المشهد على هذا النحو حتى الفجر، الأب مكبل بالقيود والدم يغطي وجهه، والأم والنسوة الأخريات والبنات في القيود، يجهشن بالبكاء من شدة الخوف، وكثرة الأيدي التي تناوبت عليهن. وإذ لم تسفر الحملة عن شيء، فان الجنود انصرفوا تاركين الأسرة على تلك الحال.
-
Der Vorwand war immer der gleiche: sie würden gesuchte Terroristen verstecken. Sie tasteten die 15-jährige Tochter ab und belästigten sie sexuell. Ihr 12-jähriger Bruder wurde so lange geschlagen, bis sein Gesicht blutüberströmt war.
بحجة أنها تخفي المطلوبين، وتوجهوا إلى ابنتها، 15 عاما، لتفتيشها والتحرش بها، ثم انهالوا بالضرب على أخيها الصغير، 12 عاما، حتى غطى الدم وجهه.
-
Die Union erhält ein „Gesicht“ nach außen: Der „Hohe Vertreter der Union für Außen- und
Sicherheitspolitik“ leitet dann den Rat der Außenminister und wird Vizepräsident der
Kommission.
للاتحاد تمثيل خارجي: يقوم الممثل الأعلى لسياسة الاتحاد الأوروبي الخارجية والأمنية بإدارة
مجلس وزراء الخارجية ويتولى منصب نائب رئيس المفوضية الأوروبية.
-
Im „Café Europa“ lesen
renommierte Autoren aus verschiedenen Staaten Europas aus ihren Essays zum Thema
„Stadteinsichten – Akzeptanz und Aggression in der urbanen Gesellschaft" vor und geben so
der europäischen Literatur ein vielfältiges Gesicht.
وفي مقهى أوروبا يقوم بعض المؤلفين
المشهورين من مختلف دول أوروبا بقراءة أجزاء من مقالتهم حول موضوع "رؤى مدنية داخلية – التقبل
والعداء في المجتمع الحضري"، ويرسمون بذلك وجوهاً متنوعة للأدب الأوروبي.
-
Das Gesicht wird
mit orange-golden verzierten Schleiern bedeckt,
die mit Perlen und alten Münzen geschmückt
sind. Die weiten Kleider werden mit breiten
Perlengürteln zusammengehalten.
أما الوجه فيغطى بحجاب مطرزة بالخرز والعملات القديمة بالألوان البرتقالي مع الأسود.
هذه الملابس الفضفاضة تضمها أحزمة عريضة مطرزة بالخرز.
-
Die Wunden verunstalteten ihr Gesicht.
شوّهت الجروح وجهها.