أمثلة
  • Die Ergebnisse des Experiments weisen auf eine signifikante Verbesserung hin.
    تشير نتائج التجربة إلى تحسن كبير.
  • Seine Bemerkungen deuten auf mangelndes Verständnis hin.
    تشير تعليقاته إلى قلة الفهم.
  • Die Beweise weisen auf einen möglichen Betrug hin.
    تشير الأدلة إلى احتمال وجود احتيال.
  • Ihre Symptome deuten auf eine schwere Krankheit hin.
    تشير أعراضها إلى مرض شديد.
  • Die Statistiken weisen auf eine erhöhte Arbeitslosigkeit hin.
    تشير الإحصاءات إلى زيادة في البطالة.
  • Aber hatten Ihre Gesprächspartner auch konkrete Hinweise auf einen bevorstehenden Anschlag?
    هل كان لدى الأطراف التي أجريتم معها محادثات هناك أي مؤشرات ملموسة على هجوم إرهابي وشيك؟
  • Ergeben sich in Einzelfällen konkrete Hinweise auf eine Bedrohung, informieren die Behörden ihre Kolleginnen und Kollegen künftig sofort und von sich aus. Übermittelt werden dabei Identifikationsdaten wie Name, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Fingerabdrücke verdächtiger Personen. Und natürlich die Informationen oder Tatsachen, die den Terrorismusverdacht begründen.
    في ضوء الاتفاقية الجديدة يمكن في المستقبل للسلطات في بعض الحالات إبلاغ نظرائها بنفسها فور حصولها على دلائل ملموسة على وجود تهديد، ويمكن حينها تبادل معلومات شخصية مثل الاسم وتاريخ الميلاد والجنسية وبصمات الأصابع للأشخاص المشتبه فيهم، وبالطبع أيضاً المعلومات أو الحقائق التي تعلل الاشتباه في الإرهاب.
  • Doch nun gibt es Hinweise auf neue und brisante Ermittlungsergebnisse.
    ولكن هناك ألان موءشرات على نتائج تحقيق جديدة ومثيرة.
  • Hier ein Hinweis auf einige islamische Grundsätze: Erstens gilt im Koran und in den religiösen Überlieferungen die "Wahrung der Treue" als eine moralische Pflicht und als ein notwendiger, nicht zu umgehender Bestandteil der Scharia.
    ولا بد هنا من الإشارة إلى بعض المبادئ الإسلامية، وأولها أن القرآن والسنة النبوية يعتبران "حفظ الأمانة" واجبا أخلاقيا وجزءا ضروريا من الشريعة لا يمكن تجاهله.
  • Der Hinweis auf die "Doppelstandards" des Westens erleichtert es den autokratischen Regimen in der arabischen und islamischen Welt, Kritik an eigenen Menschrechtsverletzungen zurückzuweisen und den Nahostkonflikt für ihre eigenen Machterhaltungsinteressen zu instrumentalisieren.
    إن "المعايير المزدوجة" التي يتبناها الغرب سهّلت على الحكومات المستبدة في العالم العربي والإسلامي نفي تهمة انتهاكات حقوق الإنسان عن أنفسهم، وأيضا نفي تهمة استغلال الصراع الشرق أوسطي كأداة للحفاظ على سلطتهم.
  • Dieser Besuch kam kurz nachdem Israels Ministerpräsident Ehud Olmert in einer Reihe von Interviews Hinweise auf ein vages Interesse an Friedensverhandlungen mit Syrien gegeben hatte.
    أتت هذه الزيارة بعد فترة قصيرة من تنويه رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت في مجموعة من اللقاءات الصحفية إلى أنَّ هناك اهتمامًا غير محدَّد في إجراء مفاوضات سلام مع سوريا.
  • Schließlich nahm der Sprecher des Verbandes der Busunternehmer Stellung zu dem Vorfall – mit dem Hinweis auf Verordnungen, dass Gebetspausen bei Langstrecken nicht vorgesehen seien.
    وفي آخر المطاف أدلى الناطق باسم شركة الحافلات برأيه في هذا الحادث، مشيرًا إلى أنَّ التعليمات لا تنصّ على استراحات الصلاة أثناء السفر لمسافات طويلة.
  • Deshalb können sich Islamisten leicht auf entsprechende Koranstellen berufen. Sie müssen das aber nicht. Man kann die normative Kraft solcher Koranstellen auch mit Hinweis auf die besondere Situation, in der sie gesprochen wurden, relativieren.
    لهذا يستطيع الأصوليون بسهولة أن يستندوا إلى آيات مطابقة من القرآن. وليس لزاما عليهم ذلك، فمن الممكن تخفيف حدة تلك الآيات بالاستناد إلى الظروف التي أوحيت فيها.
  • Er zieht weitere Gelehrte aus dem islamischen Mittelalter heran, vor allem Ibn Taimiyya, der zur Zeit der Mongolenherrschaft im 13. Jahrhundert lebte. Ein eindeutiger Hinweis auf den Einfluss des Wahhabismus.
    واستشهد بفقهاء آخرين من العصر الإسلامي الوسيط، وعلى وجه الخصوص ابن تيمية الذي عاش في القرن الثالث عشر الميلادي أيام حكم المغول. هذا دليل واضح على تأثير الوهابية.
  • In dieser Analyse sticht das Fehlen eines jeglichen Hinweises auf eine Facette des Kalten Krieges ins Auge, deren Bedeutung für die heutigen Konflikte kaum zu unterschätzen ist:
    من الملفت جدًا للنظر في هذه الدراسة التحليلية خلوُّها من أيَّة إشارة إلى مظاهر الحرب الباردة، التي لا يمكن إغفال أهمِّيتها بالنسبة للنزاعات الراهنة: