-
Ich musste ihn wegen seines Verhaltens rügen.
كان عليّ توبيخه بسبب سلوكه.
-
Der Lehrer rügte den Schüler für sein schlechtes Verhalten.
عاتب المعلم الطالب على سلوكه السيء.
-
Der Chef rügte seine Mitarbeiter für ihre Verspätungen.
انتقد رئيس العمل الموظفين بسبب تأخرهم.
-
Sie wurde vom Trainer gerügt, weil sie das Training verpasst hatte.
تم توبيخها من قبل المدرب لأنها فاتها التدريب.
-
Die Regierung wurde international für ihre Politik gerügt.
تم توبيخ الحكومة على مستوى العالم بسبب سياستها.
-
Dass die Behörden auf Rügen auf die Vogelgrippe nicht genügend vorbereitet waren, dass Schutzanzüge fehlten und zu wenig Personal vorhanden war, um die möglicherweise infizierten toten Vögel unverzüglich einzusammeln, ist jedoch nicht ihnen allein anzulasten.
لم تكن السلطات المعنية في جزيرة ‘روغين’ على استعداد كاف لمواجهة وباء إنفلونزا الطيـــور، إذ كان هناك نقص في عدد العاملين على جمع الطيور الميتة من على أرض الجزيرة، وحتى للعدد المتاح منهم لم يتوفر العدد الكافي من السترات الواقية لحمايتهم أثناء أداء مهمتهم، مما حال دون إتمامهم العمل دون تأخير.
-
Denn Rügen war vermutlich nur die Probe für den Ernstfall.
وربما يكون ما وقع في جزيرة ‘روغين’ بمثابة اختبار لمدى الاستعداد في حال وقوع خطر جدي.
-
"Eine Rüge", sagte Kilic. Das Urteil sei "eine ernsthafte Rüge". Doch die Geldstrafe tut der Partei, die mächtige Geldgeber hinter sich hat, nicht weh.
وذلك بغية "توبيخ" الحزب، على حدّ قول هاشم كيليك: هذا الحكم "توبيخ جاد". غير أنَّ هذه الغرامة لا تؤلم حزب العدالة والتنمية الذي يدعمه مموِّلون قادرون.
-
Die "Rüge" des Verfassungsgerichts ist die letzte Chance für Erdogan, die er verstanden hat und wahrnehmen wird.
وهذا "التوبيخ" الصادر عن المحكمة الدستورية يعتبر الفرصة الأخيرة بالنسبة لإردوغان - هذه الفرصة التي فهمها وسوف يعمل على مراعاتها.
-
Er beschloss, das im Grunde zynische Zweckbündnis zwischen Israel und der christlichen Kata`ib als Lektion für die Menschheit und eine Rüge für das heuchlerische christliche Europa darzustellen, das die Juden während des Holocausts verraten hatte.
فقد اختار تصوير التحالف المشئوم بين إسرائيل وحزب الكتائب اللبنانية المسيحي باعتباره درساً للإنسانية وتوبيخاً لأوروبا المسيحية المنافقة التي خانت اليهود أثناء المحرقة.
-
Und bei denen, die rügen und schelten,
فالزاجرات زجرا
-
Ebenso wenig ergriff die Kommission angemessene Maßnahmen gegen Antragsteller, die nachweislich falsche oder irreführende Ansprüche vorbrachten; dazu erklärte sie, dass sie Antragsteller weder bestrafen noch rügen könne, weil ihr Mandat nicht über die Verifizierung und Bewertung von Ansprüchen hinausgehe.
ولم تتخذ اللجنة إجراءات ضد من قدموا مطالبات تتضمن بوضوح معلومات غير صحيحة أو مضللة، قائلة إنه ليس لها القدرة على معاقبة المطالبين أو توجيه اللوم لهم، وأن عملها يقتصر على التحقق من صحة المطالبات.
-
Eine Stärkung des Staates und die Förderung einer stabilenund wachsenden Wirtschaft wären zudem die beste Rüge für die FARCund ihren Versuch, Zeit zu gewinnen.
إن تعزيز قوة الدولة ودعم الاقتصاد المستقر المتنامي من شأنهأيضاً أن يعمل كأفضل سبيل لردع القوات المسلحة الثورية وإحباطمحاولاتها لكسب الوقت.
-
Nach dem Tod eines Polizisten wurde in die Menge gefeuert,wodurch ein Journalist, Bwizamani Singh, getötet wurde, was eine Rüge von Reporter ohne Grenzen zur Folge hatte.
وبعد موت ضابط شرطة، أطلِقَت أعيرة حية على الحشود ــ فقتلتأحد الصحافيين، بويزماني سينغ، الأمر الذي استفز قدراً كبيراً منالتوبيخ واللوم من قِبَل منظمة "مراسلون بلا حدود".
-
Lius Preis ist eine Rüge für das Regime, da er dem Dogmawiderspricht, dass außer dem Streben nach wirtschaftlichen Interessen nichts zählt.
والواقع أن جائزة ليو تشكل تقريعاً للنظام، وذلك لأنها ترفضالعقيدة التي تزعم أن لا شيء يشكل أي أهمية غير السعي إلى تحقيقالمصلحة الاقتصادية.