-
Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, den Verwaltungsaufwand für Unternehmen europaweit bis 2012 um 25% zu reduzieren.
وقد اقترحت المفوضية الأوروبية تقليص المصاريف الإدارية للشركات على مستوى أوروبا بنسبة 25 في المائة حتى عام 2012.
-
Im nationalen und europaweiten Rahmen geht es dabei insbesondere darum,
die Effizienz von netzgebundenen Märkten, wie z. B. denen für Energie und Telekommunikation, zu steigern, um Kosten und Preise für Wirtschaft und Verbraucher zu senken.
وفي الإطار المحلي والأوروبي فإنه من المهم على وجه الخصوص زيادة فعالية الأسواق المتداخلة على سبيل المثال مثل أسواق الطاقة والاتصالات، وذلك لخفض التكاليف والأسعار للمستهلك والقطاع الإنتاجي.
-
Es geht auch
ganz konkret zu. So unterzeichnen die EU, Einzelhandelsunternehmen, Energieversorger und
Glühlampenhersteller am 28. Januar eine Vereinbarung zur Förderung des europaweiten
Vertriebs mehrerer Millionen Energiesparlampen.
من الجدير بالذكر أن
العمل سيكون له نتائج ملموسة، حيث يقوم في 28 يناير/ كانون ثان الاتحاد الأوروبي وشركات تجارية
وشركات إمداد بالطاقة ومنتجي المصابيح الموفرة بتوقيع اتفاقية لتعزيز توزيع ملايين المصابيح الموفرة
للطاقة على امتداد أوروبا.
-
Die
Entscheidung fiel nach engen europaweiten
Abstimmungen.
تم اتخاذ هذا
القرار بعد مشاورات وثيقة على مستوى أوروبي واسع.
-
Der Holocaust ist der einzige Fall, in dem ein Staat und eine große Zahl von Unterstützern antraten, um die Mitglieder einer Gruppe nicht nur im eigenen Land, sondern europaweit zu vernichten.
المحرقة هي الحالة الوحيدة التي قامت فيها دولة وعدد كبير من مؤيِّديها بإبادة أفراد جماعة ليس فقط في داخل بلدهم، بل كذلك في جميع أنحاء أوروبا.
-
Dann entsteht ein richtiges Bild und es wird deutlich: Die Veranstalter des Antiislamisierungskongresses sind eine kleine versprengte Gruppe von Extremisten und Rassisten, sie sind nicht repräsentativ für die deutsche Bevölkerung, und es handelt sich auch nicht um eine europaweite Bewegung gegen den Islam.
وبهذا ستتكوَّن صورة صحيحة وسيتَّضح أنَّ منظّمي هذا المؤتمر المناوئ للأسلمة يمثِّلون مجموعة صغيرة مشتّتة تتكوَّن من متطرّفين وعنصريين لا يمثِّلون المواطنين الألمان وأنَّ الأمر لا يتعلَّق بحركة أوروبية مناوئة للإسلام.
-
Es war ein schwarzer Tag für die Medien und für die Pressefreiheit, als sich in der vergangenen Woche Angehörige getöteter Journalistinnen und Journalisten in der französischen Stadt Bayeux versammelten, um das europaweit erste Denkmal für Journalisten einzuweihen - zum Gedenken an über 2.000 Medienarbeiter, die seit 1944 weltweit ums Leben gekommen sind.
كان ذلك يوما أسود في تاريخ الإعلام وحرية الصحافة عندما اجتمع في بداية أكتوبر/تشرين الأول في مدينة بايو الفرنسية أهالي صحافيين قتلوا عنوة. عقد اللقاء بغرض تدشين نصب يذكر بمصير أكثر من 2000 صحفي في كل أنحاء العالم لقوا حتفهم قتلا منذ عام 1944.
-
"Diese Todesfälle sind seit 1991 die ersten, die auf französischem Territorium durch erzwungene Abschiebung erfolgten. Daher ist dringend eine eingehende Untersuchung nötig", sagt Neil Durkin, Pressesprecher von Amnesty International UK. "Die Anzahl der Todesfälle europaweit erfordert es dringend, dass diese Vorfälle eingehend untersucht werden."
ويقول الناطق باسم منظمة العفو الدولية نيل ديركن أن "حوادث الموت هذه هي الأولى من نوعها التي تحدث في طائرة أثناء ترحيل قسري من آراضٍ فرنسية منذ 1991 ولهذا السبب وحده، فان ذلك يتطلب إجراء تحقيق عميق وفوري. كما أن عدد الوفيات التي حدثت في بلدان أوربية أخرى تجعل الأمر أكثر إلحاحا وإلزاما كي يتم التحقيق في هذه الحوادث بصورة شاملة."
-
Auch diesmal führte die Rasterfahndung zu keinen direkten Ergebnissen. Dennoch setzte sich das Bundesinnenministerium im Europäischen Rat dafür ein, die Rasterfahndung auch europaweit einzuführen.
والآن أيضا لم يفض فحص بنوك المعلومات إلى أية نتائج مباشرة. ومع ذلك تريد وزارة الداخلية الاتحادية أن تقنع المجلس الأوروبي بتعميم تحريات بنوك المعلومات في كل أنحاء أوروبا.
-
Wir waren auch in Florenz beim Europäischen Sozialforum. Da haben wir uns darauf verständigt, fortan europaweite Proteste zu organisieren.
كما شاركنا في المنتدى الاجتماعي الأوربي في مدينة فلورنسا، حيث عقدنا الرأي على تنظيم مظاهرات في كافة أرجاء أوربا منذ ذلك الوقت فصاعداً.