-
Die Gewerkschaft hat zu einem Streik aufgerufen.
دعت النقابة المهنية إلى الإضراب.
-
Viele Mitarbeiter sind Mitglieder in der Gewerkschaft.
العديد من الموظفين عضو في النقابة المهنية.
-
Die Gewerkschaft führt Verhandlungen über neue Arbeitsverträge.
النقابة المهنية تجري مفاوضات حول عقود العمل الجديدة.
-
Besser wäre es, die ausgestreckte Hand der Union schleunigst zu ergreifen und - gemeinsam mit Unternehmern und Gewerkschaftern! - den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
كان من الأفضل التقاط اليد الممدودة من الاتحاد المسيحي فورا والعمل سويا مع أرباب العمل والنقابات العمالية لبدء الحملة ضد البطالة.
-
Unersetzlich ist dabei das globale Netzwerk von Aktivisten, das sich weltweit
für gleiche Rechte einsetzt – die mutigen Journalisten, die Ärzte,
Gewerkschafter und Umweltgruppen, die in vielen Ländern oft ihr Leben aufs
Spiel setzen, wenn sie für Frauen, Kinder oder politische Gefangene eintreten.
كما أنه لا يمكن الاستعاضة عن وجود شبكة عالمية من الناشطين تعمل على مستوى العالم من أجل حقوق
متساوية ، الصحفيون الشجعان والأطباء والنقابيون والجماعات الناشطة في مجال البيئة، كل أولئك الذين
كثيراً ما يغامرون بحياتهم في بلدان عديدة وهم يدافعون عن حقوق النساء والأطفال والسجناء السياسيين.
-
Sehr wohl haben die um Frieden und Versöhnung emsig arbeitenden Religionsgemeinschaften, Gewerkschaften und zivilbürgerlichen Gruppen es voraus gesehen und ständig deutlich angemahnt, was da auf uns zukommt.
ومن المحتمل جدًا أن تكون الطوائف الدينية والنقابات المهنية ومجموعات المجتمع المدني التي تعمل بجهد ونشاط من أجل السلام والتصالح قد توقَّعوا ذلك وحذَّروا باستمرار وبوضوح مما ينتظرنا هنا.
-
Unter dem Motto "Wir stellen uns quer" haben Vertreter von Parteien, Gewerkschaften und Kirchen gemeinsame Aktionen gegen diese Veranstaltung geplant.
خطّط تحت شعار "نحن نعارض" ممثّلون عن أحزاب ونقابات مهنية وكنائس لإقامة نشاطات مشتركة ضدّ هذا المؤتمر.
-
Das gleiche gilt für viele Gewerkschaften, und selbst die Rechtsanwaltskammer bläst in das gleiche Horn. "Die Balance zwischen Meinungsfreiheit und den heiligen Werten unserer Nation muss immer gewahrt werden", erklärte etwa ihr Vorsitzender Özdemir Özok.
لا تختلف الحال لدى الكثير من النقابات المهنية وحتى إنَّ اتحاد نقابات المحامين ينفخ في بوق واحد. يقول رئيس اتحاد نقابات المحامين الأتراك، أوزديمير أوزوك Özdemir Özok: "يجب الحفاظ دائمًا على التوازن بين حرية الرأي والقيم المقدَّسة لأمتنا".
-
Doch damit nicht genug. Zusammen mit einer Reihe von Gesetzen stellte das Grundgesetz von 1982 große Teile der türkischen Gesellschaft politisch einfach still. Parteien wurde die Einrichtung von Jugend- und Frauenverbänden untersagt, Vereine durften sich nicht politisch äußern, und den Gewerkschaften wurde das Streikrecht eingeschränkt.
ليس هذا فحسب! فمع مجموعة من القوانين قيّد دستور 1982 شرائح كبيرة من المجتمع التركي من الناحية السياسية. وحُرمت الأحزاب من تأسيس رابطات للشباب والنساء، ومنعت الجمعيات من التحدث في السياسة وقُيّد حق النقابات في الاضراب.
-
Das beabsichtigte Ziel war das einer Art "Traumökonomie", ein Wirtschaftssystem also, dass in den Vereinigten Staaten selbst nie hätte installiert werden können, da es dort störende Gewerkschaften gab, Bürgerrechtsbewegungen, Wirtschaftsregulierungen und andere Hindernisse.
وكانت النتيجة المتوقعة نوعاً من "اقتصاد رائع"، نظاما من المستحيل تنفيذه في الولايات المتحدة نفسها نظراً للوجود المزعج للنقابات والحركات المدنية والأنظمة التجارية وغيرها من العقبات.
-
Nun aber gelte es, die Reformen wieder zu beleben. Neben mehr Meinungsfreiheit fordert die Kommission von der Türkei gleichwertige Rechte für Frauen und Kinder, für Gewerkschaften und für die Christen im Land.
لكن يجب الآن، حسب قوله، إحياء الإصلاحات. تطالب المفوضية الأوروبية تركيا بالإضافة إلى المزيد من حرية الرأي بحقوق متساوية للنساء والأطفال والنقابات والمسيحيين في البلاد.
-
Zehn der Menschenrechtsaktivisten, die auch in anderen Organisationen wie ATTAC oder den Gewerkschaften aktiv sind, wurden zu Gefängnisstrafen von bis zu drei Jahren und zusätzlich hohen Geldstrafen verurteilt.
كما حكم على عشرة أشخاص آخرين ينشطون في تلك المنظمة وفي منظمات أخرى شبيهة مثل أتاك أو في النقابات العمالية بالسجن لمدة تصل إلى ثلاثة أعوام بالإضافة إلى فرض غرامات مالية عالية عليهم.
-
Die umfangreichen Aktivitäten der CIA, die sich in den 50er und 60er Jahren in der materiellen und ideellen Förderung von nicht-kommunistischen Gewerkschaften und Studentenorganisationen, aber auch von Zeitschriften wie dem bekannten deutschsprachigen Kulturmagazin "Der Monat" ausdrückte, dienen hier als Beispiele für erfolgreiche Interventionen.
وفي هذا الصدد يتمّ ذكر النشاطات الواسعة لوكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية CIA باعتبارها تدخُّلات ناجحة في التصدِّي للفكر الشيوعي - هذه النشاطات التي كانت تتجلَّى في الخمسينيَّات والستينيَّات في التشجيع والدعم المادي والفكري للنقابات والمنظَّمات الطلاَّبية غير الشيوعية، ولكن أيضًا في دعم الصحف والمجلاَّت مثل المجلة الثقافية الألمانية المعروفة "دير مونات".