-
Er ist ein bahnbrechender Wissenschaftler in seinem Fachgebiet.
هو عالم رائد في مجاله.
-
Sie hat eine bahnbrechende Forschung in der Genetik durchgeführt.
أجرت بحثًا رائدًا في علم الوراثة.
-
Diese bahnbrechende Technologie wird die Zukunft drastisch verändern.
ستغير هذه التكنولوجيا الرائدة المستقبل بشكل دراماتيكي.
-
Er hat eine bahnbrechende Rolle in der Politik seines Landes gespielt.
لعب دورًا رائدًا في سياسة بلاده.
-
Das Maßnahmenpaket ist keineswegs so bahnbrechend wie es auf ersten Blick scheint. Wichtige Fragen, wie etwa das Recht auf muttersprachlichen Unterricht in staatlichen Schulen, wurden ausgespart.
ولكن مشروع الإصلاحات هذا لن يغيِّر المسار على الإطلاق، مثلما يبدو ذلك من النظرة الأولى. فقد تم تجنّب التطرّق لموضوعات مهمة، مثل حقّ الأكراد في تعليم لغتهم الأم في المدارس الحكومية.
-
Die rebellischen Arbeiter von Mahalla, die schon in den 1920er und 40er Jahren bahnbrechende Streiks anführten, sind nur die Spitze der Bewegung. Auch die Fahrer der ägyptischen Eisenbahn und die Arbeiter der Zementfabriken im Süden Kairos veranstalteten in den vergangenen Wochen wilde Streiks. Überall geht es um höhere Löhne, Auszahlungen versprochener Zulagen sowie um das Thema Korruption im Management.
يتصدر عمال المحلة الكبرى بانتفاضتهم هذه حركة الإضرابات لكنهم لا يقفون وحدهم في هذا الشأن. والمعروف أن لعمال المحلة الريادة في تنظيم مثل هذه الإضرابات. فقد أضربوا عن العمل في عشرينيات وأربعينيات القرن الماضي. وقد أضرب عن العمل كذلك في الأسابيع الماضية سائقو قطارات السكك الحديدية وعمال مصانع الإسمنت الواقعة في جنوب القاهرة. المطالب المطروحة هنا أو هناك هي زيادة الأجور وأداء مستحقات العلاوات التي وعدوا بها، كما أن موضوعي الرشوة وفساد الإدارة هما من المواضيع الأخرى المطروحة منهم.
-
Bar-On hatte zuvor, noch in den achtziger Jahren, Bahnbrechendes geleistet: Er brachte Kinder von Holocaust-Opfern mit denen von Nazi-Tätern zusammen, um, wie er sagt, mit den unrealistischen Vorstellungen über die jeweils andere Seite aufzuräumen.
وكان بار أون قد حقق انجازا كبيرا في الثمانينيات عندما جمع بين أطفال ضحايا الهولوكوست وبين أطفال مجرمي النازية، كي يصحح – على حد قوله – التصورات الخاطئة لكل منهم عن الآخر.
-
An den bahnbrechenden Ersten, den Ausgewanderten (Muhâdschirûn), den Helfern (Ansâr) und den Rechtschaffenen, die ihrem guten Vorbild folgten, hat Gott Wohlgefallen, und sie haben an Gott Wohlgefallen. Gott hat ihnen Paradiesgärten bereitet, unter denen Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist der höchste Gewinn.
والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم
-
daran erinnernd, dass die Bekämpfung von Korruption und Straflosigkeit zu den gemeinsamen Zielen der beiden Organisationen gehört, und feststellend, dass das Interamerikanische Übereinkommen gegen Korruption ein bahnbrechendes internationales Rechtsinstrument auf diesem Gebiet ist,
وإذ تشير إلى أن من الأهداف المشتركة بين كلتا المنظمتين مكافحة الفساد والإفلات من العقاب، وإذ تلاحظ أن اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد صك دولي رائد في هذا المجال،
-
Während dieser Zeit war es ein bahnbrechender Beitrag der Vereinten Nationen, bei der Entstehung neuer Staaten Geburtshilfe zu leisten.
وكان الإسهام الجوهري للأمم المتحدة خلال هذه الفترة هو المساعدة في خروج هذه الدول الجديدة إلى حيز الوجود.
-
Dies wurde höchst anschaulich bei der Generaldebatte während der vierundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung deutlich, aber auch während der bahnbrechenden öffentlichen Aussprachen über Konfliktverhütung im Sicherheitsrat im November 1999 und im Juli 2000, sowie in dem umfassenden Aktionsplan, den die Gruppe der Acht im Juli verabschiedete.
وقد برز هذا الاهتمام في أوضح صوره خلال المناقشة العامة التي جرت في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، وكذلك في المناقشات المفتوحة الرائدة التي عقدها مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 وتموز/يوليه 2000 بشأن اتقاء نشوب الصراعات، وخطة العمل الشاملة التي اعتمدها فريق الثمانية في تموز/يوليه.
-
Im April 2000 verabschiedete die Menschenrechtskommission zwei bahnbrechende Resolutionen über gute Staatsführung beziehungsweise das Recht der Frau auf Eigentum an Grund und Boden.
وفي نيسان/أبريل 2000، اتخذت لجنة حقوق الإنسان قرارين رائدين فيما يتعلق بالحكم الرشيد وبحق المرأة في تملك الأرض.
-
Investitionen unter anderem in Bildung und Ausbildung werden dazu beitragen, dass Kinder am Nutzen der bahnbrechenden Fortschritte in der Informations- und Kommunikationstechnik teilhaben können.
والاستثمار في مجالات من بينها التعليم والتدريب سيساعد على تمكين الأطفال من تقاسم مزايا طفرات تكنولوجيات الإعلام والاتصال.
-
eingedenk dessen, dass es 2005 hundert Jahre her sein wird, dass Albert Einstein seine bahnbrechenden wissenschaftlichen Entdeckungen machte, die die Grundlage der modernen Physik bilden,
وإذ تدرك أن سنة 2005 تخلد الذكرى المئوية لاكتشافات ألبرت أينشتاين العلمية الباهرة التي تشكل أساس علم الفيزياء الحديث،
-
Gelingt es ihm, wäre das bahnbrechend: Dann ließen sich klimatische Veränderungen über Jahre hinaus vorausberechnen., Die sich immer noch bahnbrechend vorkommenden Vorkämpfer von Gestern scheinen heute nur noch komische Ornamente von Selbstverständlichkeiten., Einer seiner Spaßvögel, hinter den ich mich steckte, hat in diesem Sinne bahnbrechend gewirkt., Blondus war wesentlich Geschichtschreiber, denn sein Hauptwerk ist die Geschichte Italiens, aber auch seine antiquarischen Schriften waren bahnbrechend., Pena hatte sein Gewehr geschultert und schritt bahnbrechend voran., Doch dies ist kein Märchen, das erfunden wurde, sondern erlebte Wirklichkeit, bahnbrechend sozusagen., Die Rede sei "bahnbrechend", attestiert Stephen Roach, der Vordenker unter den amerikanischen Analysten., Als Carl Georg Heise, Direktor der Hamburger Kunsthalle von 1945 bis 1955, im Jahr 1962 die Kölner Ausstellung Europäische Kunst um 1912 sah, war er darüber erstaunt, wie "aufrüttelnd, revolutionär, ja im genauen Wortsinne, bahnbrechend'" sie wirkte., Die Beiträge zur Analytischen Philosophie waren bahnbrechend., So etwas hatte es nie zuvor gegeben - und auch die Idee, Sprengstoff für einen Anschlag zu benutzen, war auf sinistre Weise bahnbrechend.