-
Es gibt zweierlei Arten von Menschen in der Welt.
هناك نوعان من الناس في العالم.
-
Diese Suppe wird aus zweierlei Gemüse gekocht.
يتم طهي هذه الحساء من نوعين من الخضروات.
-
Er besitzt zweierlei Arten von Immobilien: Wohnungen und Geschäfte.
يمتلك نوعين من العقارات: الشقق والمحلات.
-
Es gibt zweierlei Ansätze, um dieses Problem zu lösen.
هناك نوعان من النهج لحل هذه المشكلة.
-
In meinem Garten gibt es zweierlei Arten von Blumen.
في حديقتي نوعان من الزهور.
-
Ernst nehmen muss man ihn aber aus zweierlei Gründen. Zum einen, weil seine Worte in den islamischen Ländern auf fruchtbaren Boden fallen und den Hass gegen den Westen und Israel weiter schüren.
على إن هناك أسبابا أخرى تدعو لأخذ ما قاله نجاد على محمل الجد، وذلك على مستويين، أولهما أن كلماته تجد صدى واسعا في أوساط المتطرفين الإسلاميين، أو على الأقل لدى قسم من الجماهير في البلاد الإسلامية، وهي تؤجج الكراهية ضد الغرب وإسرائيل.
-
Die Erfahrung Irans im Krieg gegen den Irak hatte demnach zweierlei Auswirkungen: Er schuf ein nationales Trauma und er veranlasste politisch ein Umdenken der iranischen Führung.
وتبعا لذلك كانت خبرة إيران التي خرجت بها من الحرب ضد العراق لها أثران، ألا وهما أن الحرب خلّفت هلعا قوميا وكانت السبب وراء تحول الفكر السياسي للقيادة الإيرانية.
-
Erdogan, der vor drei Jahren noch versprach, das "Kurdenproblem der Türkei" anzugehen, zahlte nun mit anderer Münze zurück. "Wir sagen: eine Nation, eine Flagge, ein Land, ein Staat. Wer kann dagegen sein? Wem das nicht passt, der kann gehen." An dieser Rede ist zweierlei interessant.
وإردوغان الذي وعد قبل ثلاثة أعوام بمعالجة "المشكلة الكردية في تركيا" أصبح يسدِّد الآن بعملات أخرى. "نحن نقول أمة واحدة وعلما واحدا وبلدا واحدا ودولة واحدة. ومَنْ الذي يستطيع معارضة ذلك؟ ومَنْ لا يناسبه هذا يمكنه الذهاب". وفي هذا الخطاب أمر مهم ذو وجهين؛
-
Mit zweierlei Maß
الكيل بمكيالين
-
Wir messen mit zweierlei Maß!
إنها معاييرنا المزدوجة!
-
Für Kritiker des Westens in der arabischen und muslimischen Welt war dies ein "gefundenes Fressen": Jetzt zeige der Westen, dass er mit zweierlei Maß misst. Und das Quartett war nicht in der Lage, dem etwas entgegen zu setzen.
وكان ذلك طعما جاهزا لمنتقدي الغرب من العالمين العربي والإسلامي الذين رددوا بأن الغرب يظهر بات الآن يقيس الكيل بمكيالين. وبالطبع، لم تكن اللجنة الرباعية قادرة على التصدي لتلك الانتقادات.
-
Seitdem betreibt Europa eine Politik, die mit zweierlei Maß misst. Dadurch verliert es seine Glaubwürdigkeit gegenüber anderen Partnern, wie zum Beispiel Marokko, Jordanien oder Tunesien.
منذ ذلك الحين تمارس أوروبا سياسة الكيل بمكيالين. لذا فان أوروبا تفقد مصداقيتها تجاه شركاء آخرين، على سبيل المثال المغرب، الأردن أو تونس.
-
Erst am Tag, an dem in Europa der Eiserne Vorhang fiel, endete auch die antagonistische Palästinapolitik der zweierlei Deutschen und die Logik des Kalten Krieges.
لقد انتهت أَيضًا السياسة المنافسة في التعامل مع القضية الفلسطينية من قبل الطرفين الألمانيين المختلفين، وانتهى كذلك منطق الحرب الباردة، وذلك فقط في اليوم الذي سقط فيه الستار الفولاذي في أوروبا.
-
Damit wuchs der Palästinafrage eine Sonderrolle in den Beziehungen der zweierlei Deutschen zu. Die deutsche und die jüdische Identität waren ja Seiten einer Medaille, die sich im geteilten Deutschland und Palästina je westdeutsch-israelisch und ostdeutsch-palästinensisch einfärbte.
وبهذا كان يتزايد الدور الخاص تجاه القضية الفلسطينية فيما يخص علاقات الأَلمان المختلفين. لقد كانت الهوية الأَلمانية واليهودية وجهان لعملة واحدة، تصطبغ في كل من أَلمانيا المقسمة وفلسطين بصبغة أَلمانية غربية-إسرائيلية وأَلمانية شرقية-فلسطينية.
-
Die Hintergründe dieses politisch-diplomatischen Tauziehens sind zweierlei Art: Einerseits herrschte vor allem in den neunziger Jahren bei einem Teil der französischen Regierungs- und Behördenvertreter ein Diskurs vor, der die Urheberschaft der damaligen GIA für die Massaker an der Zivilbevölkerung in Algerien oder gar ihre pure Existenz in Frage stellte.
لخلفيات عملية شد الحبل السياسية الدبلوماسية هذه وجهان: الأول منهما تواجد نقاش ساد في سنوات التسعينيات في أوساط قسم من الحكومة الفرنسية وممثلي الدوائر الرسمية يعبر عن شكوك هؤلاء في مسؤولية الجماعات الإسلامية المسلحة عن المجازر التي ارتكبت بحق المواطنين المدنيين في الجزائر آنذاك أو حتى يشك بتواجد هذه الجماعات أصلا.